Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
will you, then, contend with him as to what he saw
what, will you dispute with him what he sees
Will ye then dispute with him concerning what he saw
Source Arabic and Literal tools
afatumārūnahu ʿalā mā yar
Then will you dispute with him about what he saw?
Generally Accepted Translations of the Meaning
will you, then, contend with him as to what he saw
Will ye then dispute with him concerning what he seeth
Will ye then dispute with him concerning what he saw
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Do you dispute with him what he saw?
Will you then dispute with him as to what he saw
What! do you then dispute with him as to what he saw
Will you altercate with him about what he sees?
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw?
Will you (disbelievers) then dispute with him (Muhammad) about what he saw (during his ascent journey over the 7 heavens)?
So then, do you contend with him over what he saw?
Do you then dispute with him as to what he saw
Will you dispute with him over what he sees?
Will you dispute with him concerning what he saw
Will you then dispute with him about what he has witnessed
How can you, O unbelievers then, question what he saw
Will you then wrangle with him about what he sees
Will you then argue with him about what he saw
Do you quarrel with him in what he sees
Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)
Would you then quarrel with him, concerning what he (actually) saw
Then will you disagree with him about what he saw
So will you dispute with him over what he saw
Do you doubt him in what he saw?
Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen
Will you dispute with him what he saw
What! Do you dispute with him about what he saw?
Will you then dispute with him concerning what he saw
Will you then dispute with him about what he saw?
What! Do you then dispute with him as to what he saw
Do you argue with him about what he saw?
Will you then dispute with him concerning what he saw
So why are you disputing what he saw?
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes
Would you then be engaged in an argument with him over what he saw!
Controversial or status undetermined works
Do you then dispute with him concerning what he has seen?
Are you doubting what he saw?
What, will you dispute with him about what he sees
Do you then dispute with him as to what he saw
So do you argue/discuss with him on what he sees/understands
Do you dispute with Mohammad and doubt about what he saw
What! So do you dispute with him regarding what he saw
Will you, then, dispute with him about what he saw
Do you doubt him in what he saw?
Do you argue with him about what he saw
Will you doubt and dispute with him concerning that (sight) which he saw with his own eyes (it being no figment of imagination)
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens))
Non-Muslim and/or Orientalist works
what, will you dispute with him what he sees
Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw
What, will ye dispute with him on what he saw
What! will ye then dispute with him as to what he saw
Do you⁴ doubt, then, what he beholds
New, Partial, or In Progress Translations
Are you (p) then (Afa-) disputing with him (M) (-Tumaaruunahu) over (Älaa) what (Maa) he saw (Yaraa)?
Are you then disputing with him about that which he sees?
Will you then dispute with him over what he saw?
Do you then doubt him in what he sees?
Are you going to argue with him about what he saw?
Will youpl enter into controversies with him despite what he sees?
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw?
Will you skepticize him over what he saw?
Will you then dispute with him about what he saw?!
Do you argue with him regarding what he saw?
Will you then dispute with him about what he saw
Do you then dispute with him about what he saw?
What ! do you dispute with him as to what he saw?
Wherefore, then do you people argue against what he saw
So do you doubt him on what he saw?
Obsolete and/or older editions
Will ye then dispute with him concerning what he saw
Do you doubt him in what he saw?
Do you doubt him in what he sa
Then will you dispute with him about what he saw
Afatumaroonahu AAala ma yara