Quran Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:9 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion
Arthur John Arberry   
Upon the day when heaven spins dizzily
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَاۤءُ مَوۡرࣰا ۝٩
Transliteration (2021)   
yawma tamūru l-samāu mawra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(On the) Day will shake the heaven (with violent) shake

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
M. M. Pickthall   
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
on the Day the heavens will be shaken violently,
Wahiduddin Khan   
on the Day when the skies are convulsed
Safi Kaskas   
On the Day heaven sways with agitation
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day when the heaven will spin a spinning
T.B.Irving   
on a day when the sky will shift about
Shakir   
On the day when the heaven shall move from side to sid
Abdul Hye   
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking
Saeed Malik   
A day the sky categorically sways
The Study Quran   
On a day when the sky churns with [great] churning
Talal Itani & AI (2025)   
On the Day the sky will sway violently.
Talal Itani (2012)   
On the Day when the heaven sways in agitation
M. Farook Malik   
On that Day, heaven will shake violentl
Dr. Kamal Omar   
The Day the heaven trembles in a dreadful shahead of state
Dr. Munir Munshey   
The sky, that day, would rock and reel fiercely
Syed Vickar Ahamed   
On the Day when the sky will swing in terrible fear
Umm Muhammad (Sahih International)   
On the Day the heaven will sway with circular motion
Muhammad Sarwar   
On the day when the heavens will swiftly fl
Muhammad Taqi Usmani   
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling
Shabbir Ahmed   
On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite)
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling
Hamid S. Aziz   
On the day when the heaven shall heave with awful commotion
Abdel Haleem   
on the Day when the sky sways back and fort
Abdul Majid Daryabadi   
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking
Ahmed Ali   
The day the sky will tremble
Aisha Bewley   
On the Day when heaven sways to and fro
Ali Ünal   
On that Day the heaven will be convulsed violently
Ali Quli Qara'i   
On the day when the sky whirls violently
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
The Day when the heaven will violently thunder.
Musharraf Hussain   
Even the sky will shudder and judder that Day,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On the day that the firmament will be in dreadful commotion
Ali Bakhtiari Nejad   
The day when the sky swings back and forth,
Maududi   
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion
Mohammad Shafi   
When the sky [Universe] tremble

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day when the heaven will shake with awful shaking.
Rashad Khalifa   
The day will come when the sky will violently thunder.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Upon the Day when the heaven spins dizzily
Faridul Haque   
A day on which the heavens will shake with a visible shaking
Bijan Moeinian   
On the day that the heaven will move from…
Maulana Muhammad Ali   
On the day when the heaven will be in a state of commotion
Muhammad Ahmed & Samira   
A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side
Sher Ali   
On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion
Edip Yuksel   
The day when the sky will violently thunder.
Amatul Rahman Omar   
The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Day when the heaven will shake with a terrible tremor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
On that day the heaven will shake and reel,
Arthur John Arberry   
Upon the day when heaven spins dizzily
Edward Henry Palmer   
The day when the heavens shall reel about
George Sale   
On that day the heaven shall be shaken, and shall reel
John Medows Rodwell   
Reeling on that day the Heaven shall reel

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
The day (Yaw'ma) the sky (Es'Samaau) will swing (Tamuuru) with a swinging motion (Maw'raa),
Fode Drame   
On the day when the heaven will gyrate a complete gyrating.
Munir Mezyed   
On the day when the sky will fluctuate with a dreadful fluctuation
Sahib Mustaqim Bleher   
On the day the sky will sway.
Linda “iLHam” Barto   
[It will be] the day when the sky will be in dreadful commotion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
on the day when the sky sways in agitation
Irving & Mohamed Hegab   
on a day when the sky will shift about
Samy Mahdy   
On a Day when the heaven sways in violently swaying.
Ali Quli Qarai   
On the day when the sky whirls violently,
Ahmed Hulusi   
At that time, the heaven (consciousness) will be bewildered!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
On the Day when Tamur the heaven Mawr,
A. S. Mohamed   
On the Day when the sky will sway violently,
Mir Aneesuddin   
The day the sky will whirl (with a) whirl
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A day shall come when the heaven sways from side to side in dreadful, commotion
The Wise Quran Project   
On the day the heaven will reel, reeling,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Day when the heaven will violently thunder.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Day when the sky will violently thunder
OLD Literal Word for Word   
(On the) Day will shake the heaven (with violent) shake
OLD Transliteration   
Yawma tamooru alssamao mawran