Woe is then on that day to the beliers.
Woe on that day to the disbelievers -
On that Day woe to those who belie
Woe on that day to the deniers
So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into…
So on that day, ruin is for those who deny
Then woe that day to those who reject the Truth
Woes on that day to the deniers.
So on that Day, woe to those who belie
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God)
Then woe that Day to the beliers
Then (Fa) woe (Wai'lun) on that day (Yaw'maizin), to the deniers (Lil' Mukazzibiin)!
Then woe on that day on those who belie.
Then Woe on that day betide those who are spiritually blind
Woe on that day to those who deny.
So woe on that day to the disbelievers
Woe that day to those who reject [God’s truth]…
It will be too bad on that day for rejectors
So woe on that day for the falsifiers.
woe to the deniers on that day
Woe to those who deny that time!
Then woe that Day to those who denied.
woe on that Day to the deniers
There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood
Sorrowful will be the state on that day of those who deny,
Then woe on that day to the deniers!