Quran Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:11 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
Arthur John Arberry   
woe that day unto those that cry lies
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَیۡلࣱ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِینَ ۝١١
Transliteration (2021)   
fawaylun yawma-idhin lil'mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then woe, that Day, to the deniers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
M. M. Pickthall   
Then woe that day unto the denier
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then woe on that Day to the deniers—
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
Safi Kaskas   
how terrible it is that Day, for the unbelievers,
Wahiduddin Khan   
Woe on that Day to those who deny the truth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, woe on a Day to the ones who deny,
T.B.Irving   
It will be too bad on that day for rejectors
Shakir   
So woe on that day to those who reject (the truth)
Abdul Hye   
On that Day, woe be to the rejecters (of truth),
Saeed Malik   
Then, woe that day to the truth-beliers
The Study Quran   
woe that Day to the denier
Talal Itani (2012)   
Woe on that Day to the deniers
Talal Itani & AI (2025)   
Woe on that Day to the deniers.
M. Farook Malik   
On that Day, woe be to the deniers of truth
Shabbir Ahmed   
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
So, woe to those who reject (the true faith)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then woe, that Day, to the deniers
Syed Vickar Ahamed   
Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood
Dr. Kamal Omar   
Then woe that Day for the deniers —
Muhammad Sarwar   
Woe will be to those who rejected the Truth
Dr. Munir Munshey   
There is misery that day for (all) those who denied (the revelation)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then woe upon that day to the beliers
Hamid S. Aziz   
Then woe on that Day unto the deniers (of the truth)
Abdel Haleem   
Woe on that Day to those who deny the Truth
Abdul Majid Daryabadi   
Woe, then, will be on that Day to the belier
Ahmed Ali   
Will be the day of woe for thos
Aisha Bewley   
woe that Day to the deniers,
Ali Ünal   
Woe, then, on that Day to those who deny (God’s Message and the Messengers) –
Ali Quli Qara'i   
woe to the deniers on that da
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Woe on that Day to the deniers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then woe that day to those who treat truth as falsehood
Ali Bakhtiari Nejad   
woe to the deniers (of God and Resurrection Day) on that day,
Musharraf Hussain   
Ruined that Day will be the deniers,
Maududi   
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message
Mohammad Shafi   
Woe, then, to all those who had rejected the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Woe is then on that day to the beliers.
Sher Ali   
Then woe that day to those who reject the Truth
Rashad Khalifa   
Woe on that day to the disbelievers -
Maulana Muhammad Ali   
Woe on that day to the deniers
Muhammad Ahmed & Samira   
So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day woe to those who belie
Faridul Haque   
So on that day, ruin is for those who deny
Bijan Moeinian   
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into…
Edip Yuksel   
Woes on that day to the deniers.
Amatul Rahman Omar   
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So on that Day, woe to those who belie
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then woe that Day to the beliers

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Woe betide on that day the unbelievers
Arthur John Arberry   
woe that day unto those that cry lies
Edward Henry Palmer   
then woe upon that day to those who call (the apostles) liars
George Sale   
And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture
John Medows Rodwell   
And woe, on that day, to those who called the apostles liars

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Then (Fa) woe (Wai'lun) on that day (Yaw'maizin), to the deniers (Lil' Mukazzibiin)!
Fode Drame   
Then woe on that day on those who belie.
Munir Mezyed   
Then Woe on that day betide those who are spiritually blind
Sahib Mustaqim Bleher   
Woe on that day to those who deny.
Linda “iLHam” Barto   
Woe that day to those who reject [God’s truth]…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So woe on that day to the disbelievers
Irving & Mohamed Hegab   
It will be too bad on that day for rejectors
Samy Mahdy   
So woe on that day for the falsifiers.
Ali Quli Qarai   
woe to the deniers on that day
Ahmed Hulusi   
Woe to those who deny that time!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Then woe that Day to those who denied.
A. S. Mohamed   
woe on that Day to the deniers
Mir Aneesuddin   
Sorrowful will be the state on that day of those who deny,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood
The Wise Quran Project   
Then woe on that day to the deniers!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woe on that Day to the deniers.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe on that Day to the deniers
OLD Literal Word for Word   
Then woe, that Day, to the deniers
OLD Transliteration   
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena