Quran Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:8 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe
Arthur John Arberry   
surely you speak at variance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly ye are in a doctrine discordant

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّكُمۡ لَفِی قَوۡلࣲ مُّخۡتَلِفࣲ ۝٨
Transliteration (2021)   
innakum lafī qawlin mukh'talifi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, you (are) surely in a speech differing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly ye are in a doctrine discordant
M. M. Pickthall   
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.
Wahiduddin Khan   
surely you are deeply at variance [as to what to believe]
Safi Kaskas   
you differ in what you say [about this message].
Dr. Laleh Bakhtiar   
you are ones who are at variance in your sayings.
T.B.Irving   
you (all) have different ways of saying things,
Shakir   
Most surely you are at variance with each other in what you say
Abdul Hye   
certainly, you have different ideas,
Saeed Malik   
Verily, you are mired in a contradictory doctrine.
The Study Quran   
truly you are of differing claims
Talal Itani & AI (2025)   
You are in conflicting opinions.
Talal Itani (2012)   
You differ in what you say
M. Farook Malik   
surely you contradict one another in what you say
Dr. Kamal Omar   
certainly, you are surely discordant in (your) utterance
Dr. Munir Munshey   
In fact, you (skeptics) hold (different and) diverse views (about life, death and after death)
Syed Vickar Ahamed   
Truly, you are in a disagreeing opinion (about Faith and Islam
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, you are in differing speech
Muhammad Sarwar   
your ideas are confused
Muhammad Taqi Usmani   
you are (involved) in a contradictory discussion
Shabbir Ahmed   
Behold, it is you humans who deviate from your course
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying
Hamid S. Aziz   
Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory)
Abdel Haleem   
you differ in what you say––
Abdul Majid Daryabadi   
Verily ye are in a divided opinion
Ahmed Ali   
You are surely caught in contradictions.
Aisha Bewley   
you certainly have differing beliefs.
Ali Ünal   
Surely you are in contradicting views (about the Qur’an and how to describe it)
Ali Quli Qara'i   
indeed you are of different opinions
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
You are saying what is different.
Musharraf Hussain   
You have different views about this Quran.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed you are in a doctrine differing
Ali Bakhtiari Nejad   
indeed you (people) are of different opinion (regarding the truth),
Maududi   
surely you are at variance (about the Hereafter)
Mohammad Shafi   
You do certainly indeed differ in what you say [about the Qur'aan]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are at variance in your talks.
Rashad Khalifa   
You continue to dispute the truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
surely, you are in different sayings
Faridul Haque   
You are indeed in different opinions regarding this Qur’an
Bijan Moeinian   
you keep disputing the truth that He has revealed to you
Maulana Muhammad Ali   
Surely you are of warying opinion -
Muhammad Ahmed & Samira   
That you truly are in (E) (a) different word/statement
Sher Ali   
Truly you at variance in what you say
Edip Yuksel   
You are in verbal discord.
Amatul Rahman Omar   
That contradictory are the things you say (for your not believing in God's word and in His Prophet)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly you are (caught) in inconsistent statements
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
the words you utter are inconsistent
Arthur John Arberry   
surely you speak at variance
Edward Henry Palmer   
verily, ye are at variance in what ye say
George Sale   
ye widely differ in what ye say
John Medows Rodwell   
Ye are discordant in what ye say

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Indeed, you (p) (Innakum) are in (Lafii) differing (Mukh'talifin) speech (Qaw'lin).
Fode Drame   
Truly you surely are at variance in discourse.
Munir Mezyed   
Indeed, you have different views over (Muhammad & the Qur’ān).
Sahib Mustaqim Bleher   
You differ in your claims.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, you are in doctrinal discord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
indeed, youpl are of different opinions.
Irving & Mohamed Hegab   
you (all) have different ways of saying things,
Samy Mahdy   
Surely you are in variance sayings.
Ali Quli Qarai   
indeed you are of different opinions!
Ahmed Hulusi   
Indeed, you are in differing views!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Certainly, you have different ideas.
A. S. Mohamed   
you are uttering conflicting sayings.
Mir Aneesuddin   
you are certainly differing in word (opinions).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You people are indeed at variance in your statements and beliefs, discordant in your reasons and resolutions and it is evident that variance of opinion proves error somewhere
The Wise Quran Project   
Indeed, you are surely in disagreeing speech.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly ye are in a doctrine discordant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You are saying what is different.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You are saying what is different
OLD Literal Word for Word   
Indeed, you (are) surely in a speech differing
OLD Transliteration   
Innakum lafee qawlin mukhtalifin