Quran Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:50 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!”
Arthur John Arberry   
This is that concerning which you were doubting.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Truly this is what ye used to doubt!"

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
inna hādhā mā kuntum bihi tamtarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, this (is) what you used to [about it] doubt."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Truly this is what ye used to doubt!"
M. M. Pickthall   
Lo! this is that whereof ye used to doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is truly what you ˹all˺ used to doubt.”
Wahiduddin Khan   
This is what you doubted
Safi Kaskas   
this is what you used to dispute."
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this is what you had been contesting.
T.B.Irving   
This is what you (all) were puzzling over!"´
Shakir   
Surely this is what you disputed about
Abdul Hye   
Surely! This is what you used to doubt about it!”
Saeed Malik   
This here is what you were in doubt about.
The Study Quran   
This is that which you used to doubt.
Talal Itani & AI (2025)   
This is what you used to doubt.
Talal Itani (2012)   
This is what you used to doubt
M. Farook Malik   
This is the punishment which you use to doubt."
Dr. Kamal Omar   
Certainly, this is what you used to doubt thereof.”
Dr. Munir Munshey   
This is exactly what you used to doubt
Syed Vickar Ahamed   
"Surely, this is what you used to doubt!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, this is what you used to dispute."
Muhammad Sarwar   
This is the torment that you persistently doubted"
Muhammad Taqi Usmani   
This is the thing about which you used to be skeptic
Shabbir Ahmed   
Behold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this is what you used to wrangle about."
Hamid S. Aziz   
"´Surely this is what you used to doubt!´"
Abdel Haleem   
This is what you doubted.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this is that whereof ye were wont to doubt
Ahmed Ali   
This is certainly what you had denied."
Aisha Bewley   
This is the very thing you used to doubt.´
Ali Ünal   
"And this (what you are suffering now) is that which you used to doubt!"
Ali Quli Qara'i   
This is indeed what you used to doubt!’
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Surely, this is what you used to doubt!
Musharraf Hussain   
This is what you doubted!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed this is what you used to doubt.
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, this is what you used to doubt about it.
Maududi   
This is what you used to doubt."
Mohammad Shafi   
"This indeed is what you had doubts about."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, it is in which you were doubting
Rashad Khalifa   
This is what you used to doubt.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is that which you doubted.
Faridul Haque   
“Indeed this is what you used to doubt about.”
Bijan Moeinian   
This is what you were mocking at.”
Maulana Muhammad Ali   
Surely this is what you doubted
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly that (is) what you were with it doubting/arguing
Sher Ali   
`This, indeed, is what you doubted.
Edip Yuksel   
Surely, this is what you used to doubt!
Amatul Rahman Omar   
`This of course is (the very punishment) about which you used to wrangle.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, this is the very Hell you used to doubt.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! This is that whereof you used to doubt!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
This is the very fate you always doubted."‘
Arthur John Arberry   
This is that concerning which you were doubting.
Edward Henry Palmer   
Verily, this is that whereon ye did dispute!
George Sale   
Verily this is the punishment of which ye doubted
John Medows Rodwell   
Lo! this is that of which ye doubted."

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
"Indeed (Inna), this (Haaza) is what (Maa) you used to (Kuntum) dispute (Tam'taruun) about (Bihi)."
Fode Drame   
Truly this is what in which you used to be in confusion.”
Munir Mezyed   
Verily this is what you used to doubt.”
Sahib Mustaqim Bleher   
For this is what you doubted.
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, this [Hell] is what you used to doubt.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, this is what youpl were skeptical about."
Irving & Mohamed Hegab   
This is what you (all) were puzzling over!"' Heaven
Samy Mahdy   
Surely this is what with it you were skepticizing.
Ali Quli Qarai   
This is what you used to doubt!’
Ahmed Hulusi   
“This is the thing you doubted (and denied)!”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
"Verily, this is that whereof you used to doubt!"
A. S. Mohamed   
This is what you used to doubt.
Mir Aneesuddin   
This is certainly that about which you used to doubt.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"This is the just retribution you had always doubted"
The Wise Quran Project   
Indeed, this is what you used to doubt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Truly this is what ye used to doubt!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, this is what you used to doubt
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, this is what you used to doubt
OLD Literal Word for Word   
Indeed, this (is) what you used to [about it] doubt.
OLD Transliteration   
Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona