Quran Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:5 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Arthur John Arberry   
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡرࣰا مِّنۡ عِندِنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ ۝٥
Transliteration (2021)   
amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
M. M. Pickthall   
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
Wahiduddin Khan   
by Our own commandWe have been sending messages
Safi Kaskas   
A decree from Us. We have been sending messages
Shakir   
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
Dr. Laleh Bakhtiar   
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
T.B.Irving   
as a command from Our presence; We have been sending
Abdul Hye   
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
Saeed Malik   
A command directly from US. Surely, WE are ever sending
The Study Quran   
as a command from Us—truly We are ever sending
Talal Itani (2012)   
A decree from Us. We have been sending messages
Talal Itani & AI (2025)   
A command from Us. We have always been sending messengers.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
A decree from Us-We were surely to send.
Shabbir Ahmed   
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
Muhammad Taqi Usmani   
through a command from Us. We were to send the Messenge
Muhammad Sarwar   
The command that We have been sending
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Syed Vickar Ahamed   
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
Muhammad Mahmoud Ghali   
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
Hamid S. Aziz   
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
Dr. Kamal Omar   
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
Dr. Munir Munshey   
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
M. Farook Malik   
by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down
Ali Quli Qara'i   
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
Ali Ünal   
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
Aisha Bewley   
by a command from Our presence. We are constantly sending out
Ahmed Ali   
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
Abdul Majid Daryabadi   
As a command from before Us. Verily We were to become senders
Abdel Haleem   
at Our command––We have always sent messages to man––
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By command, from Our presence, for We send revelation
Ali Bakhtiari Nejad   
a command from Us. Indeed, We are the senders.
Musharraf Hussain   
all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers,
Maududi   
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
Mohammad Shafi   
Decree from Us — We were the Messengers indeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A command from Us, Verily, We are to send.
Rashad Khalifa   
It is a predetermined command from us that we send messengers.
Faridul Haque   
By a command from Us - indeed it is We Who send
Bijan Moeinian   
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
Muhammad Ahmed & Samira   
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
Maulana Muhammad Ali   
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
Sher Ali   
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
an order from Us. We are ever sending
Edip Yuksel   
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Amatul Rahman Omar   
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By Our command; surely, it is We Who send
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
as a commandment from Ourself
Arthur John Arberry   
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
Edward Henry Palmer   
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
George Sale   
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
John Medows Rodwell   
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
matters (Am'ran) from Us (Min' Endi-naa). Indeed (Innaa), We were (Kunna) transmitting (Mur'siliin)
Fode Drame   
a commandment from Our presence. Truly it is We who are the senders.
Munir Mezyed   
A command from Us, We truthfully are ever sending Messengers
Sahib Mustaqim Bleher   
A command from Us, for We continually sent (messengers).
Linda “iLHam” Barto   
[It is so] by command from Us, for We grant,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a command from Us; indeed, We have always been sending
Irving & Mohamed Hegab   
as a command from Our presence; We have been sending
Samy Mahdy   
A command from Us. Surely, We are sending messengers.
Ali Quli Qarai   
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
Ahmed Hulusi   
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
As a command from Us. Verily, We are ever sending,
A. S. Mohamed   
A command from Us that We are sending out;
Mir Aneesuddin   
a command from Us, We are certainly the Senders,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth
The Wise Quran Project   
A command from Us. Indeed, We were sending,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
OLD Literal Word for Word   
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending
OLD Transliteration   
Amran min AAindina inna kunna mursileena