A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending,
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
by Our own commandWe have been sending messages
A decree from Us. We have been sending messages
A command from Us; surely We are the senders (of messengers)
a command from Us. Truly, We had been ones who send it
as a command from Our presence; We have been sending
by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers),
A command directly from US. Surely, WE are ever sending
as a command from Us—truly We are ever sending
A decree from Us. We have been sending messages
A command from Us. We have always been sending messengers.
A decree from Us-We were surely to send.
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending
through a command from Us. We were to send the Messenge
The command that We have been sending
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations)
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers)
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations)
(The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers)
(It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message
by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles]
As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide)
by a command from Our presence. We are constantly sending out
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers)
As a command from before Us. Verily We were to become senders
at Our command––We have always sent messages to man––
By command, from Our presence, for We send revelation
a command from Us. Indeed, We are the senders.
all the commands come from Ourselves, We send Message and messengers,
by Our command. Verily, We were set to send a Messenge
Decree from Us — We were the Messengers indeed
A command from Us, Verily, We are to send.
It is a predetermined command from us that we send messengers.
By a command from Us - indeed it is We Who send
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending
A command from Us -- truly We are ever sending messengers -
By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers
an order from Us. We are ever sending
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger)
By Our command; surely, it is We Who send
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers)
as a commandment from Ourself
determined as a bidding from Us, (We are ever sending
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals
By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles
matters (Am'ran) from Us (Min' Endi-naa). Indeed (Innaa), We were (Kunna) transmitting (Mur'siliin)
a commandment from Our presence. Truly it is We who are the senders.
A command from Us, We truthfully are ever sending Messengers
A command from Us, for We continually sent (messengers).
[It is so] by command from Us, for We grant,…
a command from Us; indeed, We have always been sending
as a command from Our presence; We have been sending
A command from Us. Surely, We are sending messengers.
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
By a command from Us! We are the disclosers (of the Rasuls)!
As a command from Us. Verily, We are ever sending,
A command from Us that We are sending out;
a command from Us, We are certainly the Senders,
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth
A command from Us. Indeed, We were sending,
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
A decree from Us. Surely, We were to send messengers
A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending
Amran min AAindina inna kunna mursileena
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.