Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
Source Arabic and Literal tools
inna l-muj'rimīna fī ʿadhābi jahannama khālidūn
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.
Generally Accepted Translations of the Meaning
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell
Lo! the guilty are immortal in hell's torment
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever.
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Truly, ones who sin will be in the punishment of hell, ones who will dwell in it forever.
Yet criminals will remain in Hell´s torment;
But the criminals will abide in the punishment of hell forever.
Surely, the flouters of divine guidance are abiders in the punishment of Jahannam
Truly the guilty are abiding in the punishment of Hell
The criminals will remain in the punishment of Hell forever.
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever
Surely, the criminals shall be abiders in the punishment of Hell
But the criminals will abide in the punishment of hell
Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding)
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping
The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever
But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell
And the criminal _ (the unbelievers), would surely be in the torment of hellfire, forever
Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever)
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell.
But the evildoers will remain in Hell’s punishment
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Indeed, the guilty ones remain in the punishment of hell forever.
The wrong-doers will be in the punishment of hell, to dwell therein
The wicked will be punished in Hell forever.
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell
The sinners will indeed dwell under punishment in Hell
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, the culprits are to abide forever in the torment of the Hell.
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell)
Surely the guilty will abide in the chastisement of hell
That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally
As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever
The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell
Surely, the criminals will abide in the retribution of hell forever.
Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell
(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna
Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever
Non-Muslim and/or Orientalist works
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
But the wicked shall remain for ever in the torment of hell
Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye
But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever
But the transgressors shall endure for ever the torment of Hell
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Inna), the criminals (El'Muj'rimiina) will be in (Fii) the punishment (Äzaabi) of Hell (Jahannama), eternally (Khaaliduun).
Truly the evildoers will be in the punishment of hellfire to abide therein forever.
Most surely, the Ungodly Sinners will be subjected to the eternal chastisement of Hellfire.
For the sinful remain in the punishment of hell-fire.
The sinners will be in the punishment of Hell for their dwelling.
Indeed, the criminals abide in the punishment of Hell
Yet criminals will remain in Hell's torment;
Surely the criminals are in Gohanam torment (Hell), immortals.
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Indeed, the guilty (dualists) will abide eternally in the suffering of Hell.
Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever.
The criminals shall permanently remain in Hell's punishment.
The criminals will certainly remain in the punishment of hell.
But in Hell, the kingdom of eternal suffering and misery shall the wicked bewail their lot
Indeed, the sinners are in the punishment of hell to dwell forever.
Obsolete and/or older editions
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona