Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward
and then We surely would have given them from Us a mighty wage
And We should then have given them from our presence a great reward
Source Arabic and Literal tools
wa-idhan laātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīma
And then We would (have) given them from Ourselves a reward great.
Generally Accepted Translations of the Meaning
whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward
And We should then have given them from our presence a great reward
and We would have granted them a great reward by Our grace
and We would have granted them, out of Our grace, a mighty reward,
and We would have given them a great reward of Our own
And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward
And, then, We would have given them from that which proceeds from Our Presence a sublime compensation.
then We would have given them splendid earnings from Our very presence
and then We would have given them a great reward from Ourselve
And that is when WE surely would have given them, from OUR divine domain, a transcendent reward.
Then We would surely have granted them, from Our Presence, a great reward
Then We would have given them a great reward from Us.
And We would have given them from Our presence a rich compensation
and then We would have bestowed upon them, from Our presence a great reward —
but We would have given them an extra great reward on Our ow
And indeed, We would have brought them from very close to Us a magnificent reward
We would have given them a great reward
In that case, We would certainly have given them a great reward
And then, We would give them from Our Presence an immense reward
Then, We would surely have granted them an exquisite reward by Our grace
And indeed, We would then have given them from Our Presence a great reward
And then We would have given them from Us a great reward
Then We would have given them from Us a great recompense.
and We would have given them a rich reward of Our ow
And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire
And We would have bestowed on them a great reward of Our own
In that case We would have given them an immense reward from Us
And then We would surely have granted them from Our Presence a tremendous reward
Then We would surely have given them a great reward from Us
And then We would surely have brought them from Our Presence a mighty reward
Then We would have certainly given them a great reward from Us,
And We would then have given them, from our presence, a great reward
We would have given them a great reward
whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward
And in that case, We would certainly have given them from Ourselves a great reward
Controversial or status undetermined works
And if it had been so then We would have certainly given them a great reward from ourselves.
And we would have granted them a great recompense.
and then We would surely have given them from Our Own, a great wage
And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward
And then We would have given them from at Us a great reward
[If they had obeyed,] I would have certainly given them a great reward
And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves
And then WE would have surely, given them a great reward from Ourselves
Then We would have given them from Us a great reward.
And then We too would have bestowed upon them a great reward from Our presence
And in that case We could certainly have bestowed upon them from Ourself a great reward
And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves
Non-Muslim and/or Orientalist works
and then We surely would have given them from Us a mighty wage
and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward
And then we would surely have brought them from ourselves a mighty hire
In that case we had surely given them from ourself a great recompense
We would have bestowed on them of Our grace a rich recompense
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) then (Izan) We would have (La) given them (Aatai'naa-hum) a great (Äziiman) reward (Aj'ran) from Us (Min Ladunnaa).
So then We would have given them from Our own presence a reward most magnificent.
And We would surely have given them from Ourselves a mighty reward.
And We would then have given them from Us an immense reward.
We would then have given them a great reward from Us.
And We would then have brought them from Us a great reward,
then We would have given them splendid earnings from Our very presence
And then We would have given them, from Our presence a great wage.
Then We would surely have given them from Us a great reward,
And We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward,
Then We would surely have given them a great reward from Our ladun.
And indeed We would then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.
And then We would have granted them a great reward from Us.
And then We would certainly have given them from Our own accord a great reward
There and then they would have merited a great reward from heaven's realm
and then We would have given them from Ourselves, a great reward,
And then, surely, We would have given them a great reward from Us,
Obsolete and/or older editions
And We should then have given them from our presence a great reward
Then We would have given them from Us a great recompense
Then We would have given them from Us a great reward
And then We would (have) given them from Ourselves a great reward
Wa-ithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman