Quran Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:30 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die
Arthur John Arberry   
Thou art mortal, and they are mortal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّكَ مَیِّتࣱ وَإِنَّهُم مَّیِّتُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
innaka mayyitun wa-innahum mayyitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, you will die and indeed, they (will also) die.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day)
M. M. Pickthall   
Lo! thou wilt die, and lo! they will die
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You ˹O Prophet˺ will certainly die, and they will die too.
Wahiduddin Khan   
You will die and they too will die
Safi Kaskas   
You will die, and they will die.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thou art mortal and, truly, they are mortal.
T.B.Irving   
You are mortal and they are mortal [too].
Shakir   
Surely you shall die and they (too) shall surely die
Abdul Hye   
Surely, you (O Muhammad) will die and surely, they too will die.
Saeed Malik   
Of certain you are bound to die, and for certain they are bound to die.
The Study Quran   
Surely thou wilt die, and surely they will die
Talal Itani & AI (2025)   
You will die, and they will die.
Talal Itani (2012)   
You will die, and they will die
M. Farook Malik   
O Prophet, you shall die and they too shall die
Dr. Kamal Omar   
Verily, you [O Prophet (the addressee is singular)] are about to die, and surely they (i.e., the other people, too) are about to die
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! Of course you will die! And for sure, they will die too
Syed Vickar Ahamed   
Truly, you will die (one day), and truly they will also die (one day)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), you will die and all of them will also die
Muhammad Taqi Usmani   
Verily, you are to die and they are to die
Shabbir Ahmed   
Behold (O Prophet) you will die, and verily, they will die. (What counts is how people journey through life)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you will be dead: and surely they (also) will be dead
Hamid S. Aziz   
Surely you shall die and they too shall surely die
Abdel Haleem   
You [Prophet] will certainly die, and so will they
Abdul Majid Daryabadi   
Verily thou art mortal, and verily they are mortals
Ahmed Ali   
Verily you will die, and so will they
Aisha Bewley   
You will die and they too will die.
Ali Ünal   
You will surely die (one day), and surely they (too) will die
Ali Quli Qara'i   
You will indeed die, and they [too] will die indeed
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
You will die, and they will die.
Musharraf Hussain   
You shall die, so shall they die;
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Truly you will die, and truly they will die
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, you die and indeed they die,
Maududi   
(O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die
Mohammad Shafi   
You (Prophet Muhammad) are mortal and so are they

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, you are to die, and they are too to die.
Rashad Khalifa   
You (Muhammad) will surely die, just like they will die.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are mortal, and they are mortal
Faridul Haque   
Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die
Bijan Moeinian   
You (Mohammad) will die, just like they will die
Maulana Muhammad Ali   
Surely thou wilt die and they (too) will die
Muhammad Ahmed & Samira   
You truly are dying, and that they truly are dying
Sher Ali   
Surely, thou wilt die, and surely, they too, will die
Edip Yuksel   
You will die, and they will die.
Amatul Rahman Omar   
(One day), you will surely die and so shall they (after a brief span of life)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O My Esteemed Beloved!) Surely, you will pass away (only to taste death) but they will certainly die (for everlasting death.* So the difference between the two deaths will be worth seeing)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
You¹ are doomed to die, and they are doomed to die
Arthur John Arberry   
Thou art mortal, and they are mortal
Edward Henry Palmer   
Verily, thou shalt die, and, verily, they shall die
George Sale   
Verily thou, O Mohammed, shalt die, and they also shall die
John Medows Rodwell   
Thou truly shall die, O Muhammad, and they too shall die

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Indeed, you (s) (Innaka) will die (Mayyitun), and (Wa) indeed, they (p) (Innahum) will die (Mayyituun).
Fode Drame   
Truly you [O Muhammad] are going to die and they too are certainly going to die.
Munir Mezyed   
Most surely you are destined to die, and most surely, they, too, are destined to die:
Sahib Mustaqim Bleher   
You will die, and they will die.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, you will die, and truly, they will die.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yousg will certainly die, and they will certainly die.
Irving & Mohamed Hegab   
You are mortal and they are mortal [too].
Samy Mahdy   
You will die, and they will die.
Sayyid Qutb   
Indeed you are bound to die, and they too are bound to die;
Ali Quli Qarai   
You will die, and they [too] will die.
Ahmed Hulusi   
You will most certainly taste death and they will most certainly taste death!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Verily, you will die, and verily, they (too) will die.
A. S. Mohamed   
You will die, and they will die,
Mir Aneesuddin   
You will certainly die and they (too) will certainly die,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You Muhammad are destined to die and so are they
The Wise Quran Project   
Indeed, you will die, and indeed, they will die;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You will die, and they will die
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You will die, and they will die
OLD Literal Word for Word   
Indeed, you will die and indeed, they (will also) die
OLD Transliteration   
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitoona