Quran Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:14 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
Arthur John Arberry   
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصࣰا لَّهُۥ دِینِی ۝١٤
Transliteration (2021)   
quli l-laha aʿbudu mukh'liṣan lahu dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Allah I worship (being) sincere to Him (in) my religion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
M. M. Pickthall   
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Wahiduddin Khan   
Say, It is God I serve, sincere in my faith in Him alone
Safi Kaskas   
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him.
T.B.Irving   
SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Shakir   
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.”
Saeed Malik   
Say, "Allah do I worship, ever sincere to HIM in my faith.
The Study Quran   
Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him
Talal Itani & AI (2025)   
Say, "It is God I worship, devoting my religion purely to Him."
Talal Itani (2012)   
Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him.'
M. Farook Malik   
Say: "Allah Alone I worship, and Him Alone I serve
Dr. Kamal Omar   
Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him
Dr. Munir Munshey   
"Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion
Muhammad Sarwar   
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him
Shabbir Ahmed   
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion
Abdel Haleem   
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusiv
Ahmed Ali   
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him
Aisha Bewley   
Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Ali Ünal   
Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Musharraf Hussain   
Say: “I worship Allah sincerely committing myself to Him,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It is God I serve with sincere devotion
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion),
Maududi   
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him
Mohammad Shafi   
Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I worship Allah only being purely His devotee'
Rashad Khalifa   
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His
Faridul Haque   
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Bijan Moeinian   
Say: “I worship none but God and follow His ordained religion to the point.”
Maulana Muhammad Ali   
Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion."
Sher Ali   
Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM
Edip Yuksel   
Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.
Amatul Rahman Omar   
Say, `It is Allah I worship, being purely sincere to Him in my obedience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Say: ‘God I worship, consecrating my religion to Him
Arthur John Arberry   
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely
Edward Henry Palmer   
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him
George Sale   
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him
John Medows Rodwell   
SAY: God will I serve, presenting him with a sincere worship

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Say (Quli): "I worship (A'budu) GOD (Ellaha), sincerely devoting (Mukh'lisoan) my religion (Diinii) to HIM (Lahu),
Fode Drame   
Say, “It is Allah that I worship making my religion sincere for Him.”
Munir Mezyed   
Say: “I do worship Allâh (in the way He wants us to worship Him). .
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I serve Allah, making my religion sincere for Him.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I worship Allah alone with sincere faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “It is Allah I worship, devoting my religion to Him.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Samy Mahdy   
Say, “Allah I worship, sincere for Him my religion.”
Sayyid Qutb   
Say: 'God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone.
Ali Quli Qarai   
Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.
Ahmed Hulusi   
Say, “So let me serve Allah without attributing any other agent besides Him within His system and order...”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."
A. S. Mohamed   
Say, "God is the One I worship, devoting my religion purely to Him,
Mir Aneesuddin   
Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites"
The Wise Quran Project   
Say, 'God I serve, sincere in my religion to Him;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
OLD Literal Word for Word   
Say, "I worship Allah (being) sincere to Him (in) my religion
OLD Transliteration   
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee