Then neither you nor what you worship.
Indeed, you and what you worship.
But as for you, and that you worship
So surely you and that which you serve
So you truly are, and what you worship
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.
Verily, you and what you worship
As for you and what you serve.
So you and (the idols) which you worship
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
And (Fa) indeed, you (p) (Innakum') together with (Wa) what (Maa) you worship (Ta'buduuna),
And truly you and all that you worship,
Surely you and whatever you worship
For you and what you served,
Thus surely, youpl and what you worship
Truly, neither you nor those you worship…
You and anything you serve
So surely you and what you are worshiping.
Neither you nor what you worship
Indeed you and what you worship
Indeed, neither you nor what you worship,
So, verily you and those whom you worship
For indeed, you and what you worship
So verily you and what you worship,
And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah
So you and that which you serve (worship),
So indeed, you and what you serve,