Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth
Source Arabic and Literal tools
fatawakkal ʿalā l-lahi innaka ʿalā l-ḥaqi l-mubīn
So put your trust in Allah, indeed, you (are) on the truth manifest.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
So put your trust in God; you are on the path of clear Truth.
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth
So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth.
So rely on God, since you hold manifest Truth.
Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth.
So, rely upon Allah. Verily, you are on the evident Truth.
So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth
So put your trust in God. You stand upon the clear truth.
So rely on God. You are upon the clear truth
So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin
Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth
So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth
Trust in God for you follow the manifest truth
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident
Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth
So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth
So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth
So, put your trust in God, indeed you are on the clear truth.
So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth
So trust in Allah, for you are clearly in the right.
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth
Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest
Controversial or status undetermined works
Therefore, put your trust in Allah. Undoubtedly, you are on clear truth.
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth
So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth
So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident
Put your trust in God as you are following the most obvious truth
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth
So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth
So put your trust in Allah, for surely you stand on manifest truth
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth
Non-Muslim and/or Orientalist works
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth
Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth
Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth
Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side
Therefore put your trust in God; yours is surely the path to the veritable Truth
New, Partial, or In Progress Translations
So (Fa) rely (Tawakkal') on GOD (Älaallahi); indeed, you (s) (Innaka) are upon (Älaa) the Clear (El'Mubiin) Truth (El'Haqqi). (3:60 / 2:147)
So put your trust in Allah for indeed you are on the truth, the most manifest.
So depend on Allâh with full trust! You are absolutely on the apparent truth.
So rely on Allah, for you are upon the clear truth.
So put your trust in Allah, for now you have found manifest truth.
So place yoursg trust in Allah; you are indeed upon the evident truth.
So rely on Allah (God), since you hold manifest Truth.
So rely upon Allah. You are upon the obvious Right.
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
So, place your trust in God; for yours is surely the path of the clear truth.
So place your trust in Allah! Indeed, you are upon the manifest Truth.
So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.
So put your trust in God. You are upon the clear truth.
Therefore rely on Allah, verily you are on the manifest truth
And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting
so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth.
So rely on God, indeed, you are on the clear truth.
Obsolete and/or older editions
So put thy trust in God: for thou art on (the path of) manifest Truth
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
So put your trust in God, for you are clearly on the truth
So put your trust in Allah, indeed, you (are) on the truth manifest
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni