And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And, truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!"
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And of certain, yourRabb--HE certainly is the almighty, the ever merciful.
And truly thy Lord is, indeed, the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law)
And indeed your Lord is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful
Yet surely your Lord is mighty and merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Your Lord is the Almighty, the Caring
Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And undoubtedly, your Lord He is the Mighty, the Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty , the merciful
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And infact your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies), and the Ever Merciful (towards His obedient servants)
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Thy Lord is the mighty, the merciful
And, verily, thy Lord is mighty, merciful
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
And (Wa) indeed (Inna), your LORD (s) (Rabba-ka) is (Lahuwa) the ALMIGHTY (El' Äziizu), the MERCIFUL (Er' Rahiim). 5
And truly your Lord indeed it is He who is The All-mighty, The Most Merciful.
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
And most surely, Yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful!"
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
And verily your Lord, He is indeed the Almighty, the Most Merciful.
And indeed, your Lord is the Dignified, the Merciful.
And verily your Lord, certainly He is the Mighty,the Merciful
And Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.