IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah Maryam (Mary) 19:57
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whom We exalted onto a lofty station
Muhammad Mahmoud Ghali
And We raised him to a most exalted place
Safi Kaskas
and We raised him to a high position.
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَرَفَعۡنَـٰهُ مَكَانًا عَلِیًّا ٥٧
Transliteration (2021)
warafaʿnāhu makānan ʿaliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We raised him (to) a position high.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whom We exalted onto a lofty station
M. M. Pickthall
And We raised him to high station
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We raised him to a lofty station
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We elevated him to an honourable status.
Safi Kaskas
and We raised him to a high position.
Wahiduddin Khan
We raised him to a high position
Shakir
And We raised him high in Heaven
Dr. Laleh Bakhtiar
And We exalted him to a lofty place.
T.B.Irving
We raised him to a lofty place.
Abdul Hye
And We raised him to a high place.
The Study Quran
And We raised him to a sublime station
Talal Itani & AI (2024)
We elevated him to an esteemed status.
Talal Itani (2012)
And We raised him to a high position
Dr. Kamal Omar
And We raised him to a position of highness and honour
M. Farook Malik
whom We raised to a lofty place
Muhammad Mahmoud Ghali
And We raised him to a most exalted place
Muhammad Sarwar
We granted him a high position
Muhammad Taqi Usmani
We raised him to a high place
Shabbir Ahmed
And We raised him to a high station of honor
Dr. Munir Munshey
We raised him to an exalted status
Syed Vickar Ahamed
And We raised him to a high position
Umm Muhammad (Sahih International)
And We raised him to a high station
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And We raised him to a high place.
Abdel Haleem
We raised him to a high position
Abdul Majid Daryabadi
And We exalted him to a position lofty.
Ahmed Ali
And We raised him to an exalted station
Aisha Bewley
We raised him up to a high place.
Ali Ünal
And We raised him to a high station
Ali Quli Qara'i
and We raised him to a station exalted
Hamid S. Aziz
And We raised him to a lofty place
Ali Bakhtiari Nejad
And We raised him to an elevated position.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We raised him to a lofty station
Musharraf Hussain
And We raised him to a high rank.
Maududi
and We exalted him to a lofty position
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We raised him to a high place
Mohammad Shafi
And We raised him high in status
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We raised him up to a lofty building.
Rashad Khalifa
We raised him to an honorable rank.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We raised him to a high place
Maulana Muhammad Ali
And We raised him to an elevated state
Muhammad Ahmed & Samira
And We raised him a high and mighty/dignified place/position
Bijan Moeinian
I have raised him to an honorable rank
Faridul Haque
And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.
Sher Ali
And WE exalted him to a lofty station
Edip Yuksel
We raised him to a high place.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We raised him to a lofty station
Amatul Rahman Omar
And We raised him to an exalted position
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We raised him to a high station
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We raised him up to a high place
George Sale
And we exalted him to a high place
Edward Henry Palmer
and we raised him to a lofty place
John Medows Rodwell
And we uplifted him to a place on high
N J Dawood (2014)
whom We honoured and exalted
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
And
WE
exalted him to a lofty station.
Shuaib Abdullahi
And (Wa) We raised him (Rafa'naa-hu) to a high (Äliyyaa) position (Makaanan).
Fode Drame
And We raised him to an exalted station.
Munir Mezyed
We raised him to a high station.
Sahib Mustaqim Bleher
And We raised him to a high status.
Linda “iLHam” Barto
We raised him to a higher plane.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And We raised him to a high position.
Irving & Mohamed Hegab
We raised him to a lofty place.
Samy Mahdy
And We raised him to a high place.
Ali Quli Qarai
and We raised him to an exalted station.
Sayyid Qutb
We raised him to a lofty station.
Ahmed Hulusi
We raised him to an exalted station!
Safiur Rahman Mubarakpuri
And We raised him to a high station.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We raised him to a lofty station
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We exalted him and ennobled him and graced him with a lofty position
Mir Aneesuddin
and We raised him to a high place.
The Wise Quran
And We raised him to a high place.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We raised him to a lofty station
OLD Literal
Word for Word
And We raised him (to) a position high
OLD Transliteration
WarafaAAn
a
hu mak
a
nan AAaliyy
a
n
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened