Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and neither will you [ever] worship that which I worship
neither are you serving what I serv
Nor will ye worship that which I worship
Source Arabic and Literal tools
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
wa lā antum ‘ābidūna a’budu
and nor will you be worshippers of what I worship
And not you (are) worshippers (of) what I worship.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and neither will you [ever] worship that which I worship
Nor will ye worship that which I worship
Nor will ye worship that which I worship
nor will you ever worship what I worship.
Neither will you worship what I worship.
You will never worship what I worship
Nor are you going to serve Him Whom I serve
And you are not ones who worship what I worship.
neither will you worship what I worship.
nor will you ever worship (Allah) whom I worship,
and you are not worshippers of what I worship.
nor are you worshippers of what I worship
Nor will you ever worship what I worship.
Nor do you serve what I serve
while you are not worshippers to That Whom I pay obedience
nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship
Nor are you worshiping what I worship
nor will you worship what I shall worship
nor will you worship the One whom I worship
Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship
"Nor will you worship Whom I worship."
"Nor will you worship what I worship
Nor will you be worshippers of what I worship
Nor will you serve what I serve,
you will never worship what I worship
Nor will ye be worshippers of that which I worship
Nor will you worship who I worship
nor will you worship what I worship.
"And nor will you ever worship what I worship
nor will you worship what I worship
Nor will you serve what I serve
and you are not servants of what I serve,
Nor will you worship that which I worship
neither will you be worshippers of what I worship.
nor are you going to worship Him Whom I worship
"And you worship not Him Whom I worship."
Controversial or status undetermined works
And nor you shall warships what I warship.
"Nor will you ever worship what I worship
neither will you worship what I worship
Nor do you serve Him Whom I serve
And nor you are worshipping what I worship
“And you will never worship what I worship”
Nor will you worship Whom I worship
`Nor do you worship Him Whom I worship
"Nor will you serve what I serve,"
Nor will you (ever) worship (the Lord) Whom I worship
`Nor are you worshippers on the lines on which I worship
"Nor will you worship that which I worship
Non-Muslim and/or Orientalist works
neither are you serving what I serv
neither do ye worship that which I worship
nor will ye serve what I serve;
Neither will ye worship that which I worship
nor will you ever worship what I worship
New, Partial, or In Progress Translations
nor (Walaa’) will you (Antum') be worshippers (Ääbiduuna) of what (Maa) I worship (A'bud),
and nor are you going to worship that which I worship.
Nor are you going to serve (the One True God) Whom I serve:
And you are no servants of what I serve,
“You may never worship what I worship.
nor shall you ever worship what I worship—
neither will you worship what I worship.
And nor you are worshiping what I worship.
nor will you ever worship what I worship.
nor will you worship what I worship.
Nor will you worship (serve) what I serve.”
"Nor will you worship that which I worship."
Nor will you worship what I worship.
and you will not worship what I worship
"Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound"
And you are not servers of that which I serve.
And you are not servants of what I serve.
Obsolete and/or older editions
Nor will ye worship that which I worship
"Nor will you serve what I serve,"
"Nor will you serve what I serve,"
And not you (are) worshippers (of) what I worship
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu