←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
Muhammad Mahmoud Ghali   
Nor am I worshiping what you have worshiped
Safi Kaskas   
and I will never worship what you worship.

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Arabic   
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
www.quran.live   
wa lā anā ‘ābidun  abattum
www.quran.live   
and nor will I be a worshipper of what you worship
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not I am a worshipper (of) what you worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
M. M. Pickthall   
And I shall not worship that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And I will not worship that which ye have been wont to worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will never worship what you worship,
Safi Kaskas   
and I will never worship what you worship.
Wahiduddin Khan   
I will never worship what you worship
Shakir   
Nor am I going to serve that which you serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I am not one who worships what you worshipped.
T.B.Irving   
I will not worship what you have worshipped,
Abdul Hye   
I will never worship those (deities) whom you worship,
The Study Quran   
nor am I a worshipper of what you worship
Talal Itani & AI (2024)   
Nor will I worship what you worship.
Talal Itani (2012)   
Nor do I serve what you serve
Dr. Kamal Omar   
and I am not obedient to what you worshipped
M. Farook Malik   
I shall never worship those gods whom you worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
Nor am I worshiping what you have worshiped
Muhammad Sarwar   
I have not been worshipping what you worshipped
Muhammad Taqi Usmani   
And neither I am going to worship that which you have worshipped
Shabbir Ahmed   
And I will never worship that which you have ever worshiped
Dr. Munir Munshey   
"I shall never worship that which you serve so devotedly."
Syed Vickar Ahamed   
"And I will not worship what you have been used to worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor will I be a worshipper of what you worship
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Nor will I serve what you serve,
Abdel Haleem   
I will never worship what you worship
Abdul Majid Daryabadi   
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped
Ahmed Ali   
Nor will I worship what you worship
Aisha Bewley   
Nor will I worship what you worship
Ali Ünal   
"Nor will I ever worship that which you worship
Ali Quli Qara'i   
nor will I worship what you have worshipe
Hamid S. Aziz   
Nor will I serve what you serve
Ali Bakhtiari Nejad   
and I am not a servant of what you serve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And I will not worship that which you are accustomed to worshiping
Musharraf Hussain   
Nor will I be a worshipper of what you worship,
Maududi   
nor will I worship those whom you have worshipped
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Nor will I serve what you serve,"
Mohammad Shafi   
"And I shall worship not that which you worship,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I shall not worship what you worshiped.
Rashad Khalifa   
"Nor will I ever worship what you worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nor am I worshiping what you have worshipped
Maulana Muhammad Ali   
Nor shall I serve that which ye serve
Muhammad Ahmed & Samira   
And nor I am worshipping what you worshipped
Bijan Moeinian   
“I will never worship what you worship”
Faridul Haque   
And neither will I ever worship what you worship
Sher Ali   
`Nor do I worship those that you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I shall never worship those (idols) that you worship
Amatul Rahman Omar   
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And I shall not worship that which you are worshipping

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nor am I serving what you have served
George Sale   
Neither do I worship that which ye worship
Edward Henry Palmer   
nor will I serve what ye serve
John Medows Rodwell   
I shall never worship that which ye worship
N J Dawood (2014)   
I shall never worship what you worship

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and nor am I going to worship that which you have worshipped.
Munir Mezyed   
Nor am I going to serve (those fabled gods) which you serve:
Sahib Mustaqim Bleher   
And I am no servant of what you used to serve,
Linda “iLHam” Barto   
“I will never worship that which you tend to worship.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
nor shall I ever worship what you worship,
Irving & Mohamed Hegab   
I will not worship what you have worshipped,
Samy Mahdy   
And nor do I worship what you have worshiped.
Sayyid Qutb   
I shall never worship what you worship
Ahmed Hulusi   
“Nor will I worship (serve) that which you deify.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and I will not worship what you worship,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound"
Mir Aneesuddin   
And I am not a server of that which you serve.
The Wise Quran   
And I am not a servant of what you served.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And I will not worship that which ye have been wont to worship
OLD Literal Word for Word   
And not I am a worshipper (of) what you worship
OLD Transliteration   
Wala ana AAabidun ma AAabadtum