Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and neither do you worship that which I worship
and you are not serving what I serve
Nor will ye worship that which I worship
Source Arabic and Literal tools
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
wa lā antum ‘ābidūna a’budu
and nor are you worshippers of what I worship
And not you (are) worshippers (of) what I worship
Generally Accepted Translations of the Meaning
and neither do you worship that which I worship
Nor worship ye that which I worship
Nor will ye worship that which I worship
nor do you worship what I worship.
and you do not worship what I worship,
You do not worship what I worship
Nor do you serve Him Whom I serve
and you are not ones who worship what I worship.
nor are you serving what I serve!
nor will you worship that whom I worship.
Nor are you worshippers of what I worship.
nor are you worshippers of what I worship
Nor do you worship what I worship.
Nor do you worship what I worship
while you are not worshippers to That Whom I pay obedience
nor will you worship that which I worship
Nor are you worshiping what I worship
nor do you worship what I worship
nor do you worship the One whom I worship
Nor do you worship that which I worship
"And you are not going to worship the One that I worship."
"Nor will you worship what I worship
Nor are you worshippers of what I worship
Nor do you serve what I serve,
you do not worship what I worship
Nor are ye the worshippers of that which I worship
Nor do you worship who I worship
and you do not worship what I worship.
"Nor are you worshipping what I worship
nor do you worship what I worship
Nor will you serve what I serve
and you are not servants of what I serve,
Nor will you worship that which I worship
neither are you worshippers of what I worship.
neither do you worship Him Whom I worship
"And you worship not Him Whom I worship,"
Controversial or status undetermined works
And nor you worship what I worship.
"Nor do you worship what I worship
nor do you worship what I worship
Nor do you serve Him Whom I serve
And you are not worshipping what I worship
“Nor do you worship the One that I worship”
Nor do you worship Whom I worship
`Nor do you worship as I worship
"Nor do you serve what I serve,"
Nor do you worship (the Lord) Whom I worship
`Nor are you worshippers of Him Whom I worship
"Nor will you worship that which I worship
Non-Muslim and/or Orientalist works
and you are not serving what I serve
nor will ye worship that which I worship
nor will ye serve what I serve
And ye do not worship that which I worship
nor do you worship what I worship
New, Partial, or In Progress Translations
nor (Walaa’) are you (Antum') worshippers (Ääbiduuna) of what (Maa) I worship (A'bud),
Nor are you going to worship that which I worship.
Nor do you serve (the One True God) Whom I serve:
And you are no servants of what I serve,
“You do not worship what I worship.
nor do you worship what I worship,
nor are you serving what I serve!
And nor you are worshiping of what I am worshiping
nor do you worship what I worship
nor do you worship what I worship;
“Nor are you worshippers of (in servitude to) what I worship.”
"Nor will you worship whom I worship."
Nor do you worship what I worship.
and you do not worship what I worship
"Nor do you worship Allah, Whom I worship"
And you are not servers of that which I serve.
And you are not servants of what I serve.
Obsolete and/or older editions
Nor will ye worship that which I worship
"Nor do you serve what I serve,
"Nor do you serve what I serve,"
And not you (are) worshippers (of) what I worship
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu