LANGUAGE: English French German Russian Spanish Turkish
ع ز ل
Ayn-Zay-Lam
10 word forms

General Root Meaning

to set aside, remove from. ma'zilun - a place separate from the rest, secluded spot, place of retirement, far away. ma'zulun - removed. i'tizal (vb. 8) to separate or remove one self from.
'Azalta (prt. 2nd. m. sing.): Thou put aside (in the matter) provisionally.
I'tazala (prf. 3rd. m. sing. VIII): He withdrew, kept away.
I'tazalaa (prf. 3rd. m. plu.): They kept away, left you alone.
I'tazaltumuu (prf.2nd p. m. plu. juss.): You have left (them).
Ya'taziluu (imp. 3rd. m. plu. final Nun dropped): They withdraw, leave (you) alone.
A'tazilu (imp. 1st. sing. VIII): I shall withdraw, shall keep away.
I'taziluu (prt. n. plu.): You keep away.
I'taziluuni (comp. I'tazilu + nii prt. m. plu.): Keep away from me.
Ma'zuuluuna (pct. pic. n. plu.): Removed ones; Precluded ones.
Ma`zilun (n. of place): Place where one is set aloof.
iʿ'tazaltumūhum 1 English meaning
you withdraw from them (1)
18:16 And when you withdraw from them and what they worship except Allah, then retreat to the cave. Will spread for you your Lord of His Mercy and will facilitate for you [from] your affair (in) ease."
iʿ'tazalahum 1 English meaning
he left them (1)
19:49 So when he left them and what they worshipped from besides Allah, [and] We bestowed [to] him Ishaq and Yaqub, and each (of them) We made a Prophet.
iʿ'tazalūkum 1 English meaning
they withdraw from you (1)
4:90 Except those who join [to] a group between you and between them (is) a treaty or those who come to you restraining their hearts that they fight you or they fight their people. And if (had) willed Allah, surely He (would have) given t over you, and surely they (would have) f So if they withdraw from you and (do) not fight against you and offer to you [the] peace then not (has) made Allah for you against them a way.
ʿazalta 1 English meaning
you (had) set aside (1)
33:51 You may defer whom you will of them or you may take to yourself whom you will. And whoever you desire of those whom you (had) set aside - then (there is) no blame upon you. That (is) more suitable that may be cooled their eyes and not they grieve and they maybe pleased with what you have given them - all of them. And Allah knows what (is) in your hearts. And is Allah All-Knower, Most Forbearing.
fa-iʿ'tazilū 1 English meaning
so keep away (from) (1)
2:222 And they ask you about [the] menstruation. Say, "It (is) a hurt, so keep away (from) [the] women during (their) [the] menstruation. And (do) not approach them until they are cleansed Then when they are purified, then come to them from where has ordered you Allah." Indeed, Allah loves those who turn in repentance and loves those who purify themselves.
fa-iʿ'tazilūni 1 English meaning
then leave me alone (1)
44:21 And if not you believe me, then leave me alone."
lamaʿzūlūna 1 English meaning
(are) surely banished (1)
26:212 Indeed, they from the hearing (are) surely banished.
maʿzilin 1 English meaning
apart (1)
11:42 And it sailed with them on the waves like mountains, and called out Nuh (to) his son, and he was [in] apart, "O my son! Embark with us and (do) not be with the disbelievers."
wa-aʿtazilukum 1 English meaning
And I will leave you (1)
19:48 And I will leave you and what you invoke from besides Allah and I will invoke my Lord. May be that not I will be in invocation (to) my Lord unblessed."
yaʿtazilūkum 1 English meaning
they withdraw from you (1)
4:91 You will find others wishing that they be secure from you and they be secure from their people, Everytime that they are returned to the temptation, they are plunged into it. So if not they withdraw from you and offer to you [the] peace and they restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And those - We made for you against them an authority clear.