LANGUAGE: English French German Russian Spanish Turkish
ا ف ك
Alif-Fa-Kaf
16 word forms

General Root Meaning

change its manner/state, turn it away/back, change/pervert opinion/judgement, deceive, lie/falsehood/untruth, overturn, seduce.
Ya'fikuuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They feign, make a false show.
Ta'fiku (imp. 2nd. p. m. plu.): Thou turn away, seduce.
Tu'fikuuna (pip. 2nd. p. plu.): You are turned away.
Ufika (pp. 3rd. p. m. sing.): He was turned away, was deluded away.
Yu'faku (pip. 3rd. p. m. sing.): He is turned away.
Yu'fakuuna (pip. 3rd. p. m. plu.): They are turned away.
Ifkun (n.): Lie; Slander.
Affaak (n): Big slanderer.
Mu'tafikatu (ap-der. f. sing. VIII): Subverted; Overturned; Pulled down (city).
Mu'taftUt (ap-der. f. plu. VIII): Subverted.
a-if'kan 1 English meaning
Is it falsehood (1)
37:86 Is it falsehood - gods other than Allah - (that) you desire?
affākin 1 English meaning
liar (2)
26:222 They descend upon every liar sinful.
45:7 Woe to every liar sinful
ufika 1 English meaning
is deluded (1)
51:9 Deluded away from it (is he) who is deluded.
if'kun 2 English meanings
(is) a lie (2)
24:12 Why not, when you heard it, think the believing men and the believing women of themselves good and say, "This (is) a lie clear?"
46:11 And say those who disbelieve of those who believe, "If it had been good, not they (would) have preceded us to it." And when not they (are) guided by it, they say, "This (is) a lie ancient."
a lie (2)
25:4 And say those who disbelieve, "Not this (is) but a lie, he invented it and helped him at it people other." But verily, they (have) produced an injustice and a lie.
34:43 And when are recited to them Our Verses clear they say, "Not (is) this but a man who wishes to hinder you from what used (to) worship your forefathers." And they say, "Not (is) this except a lie invented." And said those who disbelieved about the truth when it came to them, "Not (is) this except a magic obvious."
if'kan 1 English meaning
falsehood (1)
29:17 Only you worship from besides Allah idols, and you create falsehood. Indeed, those whom you worship from besides Allah (do) not possess for you any provision. So seek from Allah the provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned.
if'kuhum 1 English meaning
(was) their falsehood (1)
46:28 Then why (did) not help them those whom they had taken from besides Allah sacrifice (to their) gods? Nay, they were lost from them. And that (was) their falsehood and what they were inventing.
if'kihim 1 English meaning
their falsehood (1)
37:151 No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say,
bil-if'ki 1 English meaning
the lie (1)
24:11 Indeed, those who brought the lie (are) a group among you. (Do) not think it bad for you; nay, it (is) good for you. For every person among them (is) what he earned of the sin, and the one who took upon himself a greater share of it among them - for him (is) a punishment great.
tu'fakūna 3 English meanings
(are) you deluded (1)
35:3 O mankind! Remember (the) Favor (of) Allah upon you. Is (there) any creator other (than) Allah who provides for you from the sky and the earth? (There is) no god but He. Then, how (are) you deluded?
are you deluded (2)
6:95 Indeed, Allah (is the) Cleaver (of) the grain and the date-seed. He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living. That (is) Allah, so how are you deluded?
40:62 That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded?
you are deluded (1)
10:34 Say, "Is (there) of your partners (any) who originates the creation then repeats it?" Say, "Allah originates the creation then repeats it. So how you are deluded?"
litafikanā 1 English meaning
to turn us away (1)
46:22 They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful."
wal-mu'tafikātu 1 English meaning
and the overturned cities (1)
69:9 And came Firaun, and (those) before him, and the overturned cities with sin.
wal-mu'tafikāti 1 English meaning
and the towns overturned (1)
9:70 Has not come to them (the) news (of) those who (were) from before them, (the) people (of) Nuh, and Aad, and Thamud, and (the) people (of) Ibrahim and (the) companions (of) Madyan, and the towns overturned? Came to them their Messengers with clear proofs. And not was Allah to wrong them but they were (to) themselves doing wrong.
wal-mu'tafikata 1 English meaning
And the overturned cities (1)
53:53 And the overturned cities He overthrew
yu'faku 2 English meanings
Deluded away (1)
51:9 Deluded away from it (is he) who is deluded.
were deluded (1)
40:63 Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting.
yafikūna 2 English meanings
they (were) falsifying (1)
7:117 And We inspired to Musa that, "Throw your staff," and suddenly it swallow(ed) what they (were) falsifying.
they falsified (1)
26:45 Then threw Musa his staff and behold! It swallowed what they falsified.
yu'fakūna 4 English meanings
are they deluded (3)
29:61 And if you ask them, "Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" Surely they would say "Allah." Then how are they deluded?
43:87 And if you ask them who created them, they will certainly say, "Allah." Then how are they deluded?
63:4 And when you see them pleases you their bodies, and if they speak, you listen to their speech, as if they (were) pieces of wood propped up. They think every shout (is) against them. They (are) the enemy, so beware of them. May destroy them Allah! How are they deluded?
deluded (1)
30:55 And (the) Day will (be) established the Hour will swear the criminals not they remained but an hour. Thus they were deluded.
deluded are they (1)
9:30 And said the Jews, "Uzair (is) son (of) Allah." And said the Christians, "Messiah (is) son (of) Allah." That (is) their saying with their mouths, they imitate the saying (of) those who disbelieved from before. (May) destroy them Allah How deluded are they!
they are deluded (1)
5:75 Not (is) the Messiah, son (of) Maryam but a Messenger, certainly had passed from before him the Messengers. And his mother (was) truthful. They both used to eat [the] food. See how We make clear to them the Signs, then see how they are deluded.