Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kitab əhli yalnız özlərinə açıq-aydın dəlil (Peyğəmbər və Qur’an) gəldikdən sonra (dində) ayrılığa düşdülər (onlardan kimisi Peyğəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də şəkk-şübhə içində qaldı).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došao dokaz jasni,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Razdijelili su se oni kojima je data Knjiga tek pošto im je došao jasan dokaz,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信奉天經者,沒有分離,直到明証來臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل كتاب فقط پس از اينكه دليل روشن برايشان آمد دچار تفرقه شدند.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اهل کتاب (نیز در دین خدا) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اهل کتاب درباره دین، [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آنکه آن دلیل روشن برای آنان آمد [و به طور کامل نسبت به آنان اتمام حجت شد.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اهل کتاب (در حق این رسول گرامی) راه تفرقه و خلاف نپیمودند مگر پس از آنکه آنها را حجت کامل (در کتب آسمانی بر حقانیت رسول) آمد (و دانسته بر انکار او لجاج و عناد ورزیدند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.
Montada
Montada
Ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu’après avoir reçu la preuve évidente.
Rashid Maash
Rashid Maash
Or, ceux qui ont reçu les Ecritures ne se sont divisés qu’après avoir reçu une preuve d’une grande clarté,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht haben sich gespalten diejenigen, denen gegeben wurde die Schrift außer von nachdem was zu ihnen gekommen ist der klare Beweis
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Al Kitab (kepada mereka) melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente ;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ora coloro che hanno ricevuto le rivelazioni precedenti si sono divisi fino a quando sono state inviate loro delle chiare prove.
Japanese
Japanese
Japanese
啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേദം നല്കപ്പെട്ടവര് അവര്ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os adeptos do Livro não se dividiram, senão depois de lhes ter chegado a Evidência,
E aqueles, os quais fora concedido o Livro, não se separaram senão após haver-lhes chegado a evidente prova.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как единобожники, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Им было велено лишь одно - поклоняться Аллаху, в искренней вере и будучи ханифами, совершать обрядовую молитву, раздавать закат. Это и есть истинная вера.
V. Porokhova
V. Porokhova
И не делились меж собою люди Книги, ■ А (разделение пришло), ■ Когда явилось Ясное Знаменье.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن کي ڪتاب ڏنو ويو، سي پاڻ وٽ پڌريءَ حجت جي اچڻ کانپوءِ ٽولا ٽولا ٿيا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y quienes recibieron la Escritura no se dividieron sino después de venir a ellos la prueba clara.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no se dividieron aquellos a quienes fue dada la Escritura excepto después de haber llegado a ellos la prueba clara.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero quienes recibieron el Libro con anterioridad [judíos, cristianos y otros] rompieron su unidad [en la fe] cuando les llegó la evidencia clara [a pesar de provenir de la misma fuente divina],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendilerine kitap verilenler ancak O açık delil (peygamber ) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler .
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اہل کتاب جو متفرق (و مختلف) ہوئے ہیں تو دلیل واضح آنے کے بعد( ہوئے ہیں)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور پھوٹ نہ پڑی کتاب والوں میں مگر بعد اس کے کہ وہ روشن دلیل (ف۸) ان کے پاس تشریف لائے (ف۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ được ban cho Kinh Sách đã không chia rẽ nhau cho tới sau khi có bằng chứng rõ ràng đến với chúng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí A fún ní tírà kò sì di ìjọ ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ àfi lẹ́yìn tí ẹ̀rí tó yanjú dé bá wọn.