Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun göyə və onu yaradana;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i neba i Onoga koji ga sazda,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I neba i Šta ga sazda,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以蒼穹及其建築者發誓,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به آسمان و آنچه آن را بنا كرد،(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و قسم به آسمان و کسی که آسمان را بنا کرده،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به آسمان و آنکه آن را بنا کرد
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به آسمان بلند و آن که این کاخ رفیع را بنا کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et par le ciel et Celui qui l'a construit!
Montada
Montada
Par le ciel et ce qui[608] l’a bâti !
Rashid Maash
Rashid Maash
Par le ciel et Celui qui l’a édifié !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei dem Himmel und bei Dem, Der ihn aufgebaut hat
und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und dem Himmel und Dem, Der ihn aufgebaut hat,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und dem Himmel und Dem Der ihn aufgebaut hat
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da sama da abin da ya gina ta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan langit serta pembinaannya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per il cielo e Ciò che lo ha edificato,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
per Colui che ha costituito il firmamento e la sua magnifica struttura;
Japanese
Japanese
Japanese
天と,それを打ち建てた御方において,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്തെയും, അതിനെ സ്ഥാപിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pelo firmamento e por Quem o construiu,
E pelo céu e por Quem o edificou!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
клянусь небом и Тем, кто его воздвиг,
V. Porokhova
V. Porokhova
Клянусь небесным сводом ■ И (совершенством) тем, с каким он сотворен,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمان جو ۽ اُن جو (قسم آھي) جنھن اُن کي بڻايو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por el cielo y Quien lo ha edificado!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y por el cielo y Quien lo construyó
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por el cosmos y la creación maravillosa que hay en él,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Göğe ve onu kurana,
Sha'aban British
Sha'aban British
Göğe ve onu bina edene,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
gökyüzüne ve onu bina edene, yemin ederim ki,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آسمان کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جس نے اسے (اذنِ الٰہی سے ایک وسیع کائنات کی شکل میں) تعمیر کیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آسمان اور اس کے بنانے والے کی قسم،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi bầu trời và Đấng đã dựng nó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún fi sánmọ̀ àti Ẹni tí Ó mọ ọ́n[1] búra?