Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bədəvilərdən (Təbuk döyüşünə getməmək üçün) izin almağa üzrxahlar gəldi. Allaha və Onun Peyğəmbərinə yalan söyləyənlər isə (üzr belə istəməyib evlərində) oturdular. Onlardan kafir olanlara şiddətli bir əzab üz verəcəkdir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i tražili dopuštenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali; a teška patnja pogodiće one među njima koji nisu vjerovali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I dolazili su oni koji se pravdaju od beduina, da im se dozvoli, i sjedili su oni koji su lagali Allahu i Poslaniku Njegovom. Pogodiće one od njih, koji nisu vjerovali, kazna bolna.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
游牧人中有人托故來向你請假,他們對真主及其使者撒謊不肯來請假,他們中不信道者,將遭受痛苦的刑罰。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zekere Arabieren van de woestijn kwamen om zich te verontschuldigen, en baden, dat zij achter mochten blijven. Zij die God en zijn gezant van logen hadden beschuldigd, bleven te huis. Maar eene pijnlijke straf zal hun worden opgelegd die niet gelooven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عدهاى از باديهنشينان براى بهانهتراشيدن آمدند تا به آنها اجازه داده شود كه به جنگ نروند، و كسانىكه به خدا و رسولش دروغ گفتند و به جنگ نرفتند، به افراد بىايمان آنها عذاب پردردى خواهد رسيد.(90)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و عذرآورندگان از اعراب، (نزد تو) آمدند که به آنها اجازه (عدم شرکت در جهاد) داده شود؛ و آنها که به خدا و پیامبرش دروغ گفتند، (بدون هیچ عذری در خانه خود) نشستند؛ بزودی به کسانی از آنها که مخالفت کردند (و معذور نبودند)، عذاب دردناکی خواهد رسید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
عذر آورندگان از بادیه نشینان نزد تو آمدند تا به آنان اجازه [ترک جنگ] داده شود، و کسانی که به خدا و رسولش دروغ گفتند [بدون آمدن نزد تو و بی هیچ عذری در خانه] نشستند، به زودی به کسانی از آنان که کفر ورزیدند، عذابی دردناک خواهد رسید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و گروهی از اعراب بادیه (نزد تو) آمده و عذر میآورند که اجازه معافی از جهاد یابند و نیز گروهی که تکذیب خدا و رسول را کرده (بدون هیچ عذری) از جهاد بازنشستند، به زودی کافران از این دو طایفه را عذابی دردناک خواهد رسید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux.
Montada
Montada
Certains bédouins, (ayant une excuse valable) sont venus te demander de les exempter (du combat), cependant que sont restés chez eux ceux qui ont menti à Allah et à Son Messager. Il atteindra les mécréants parmi eux un supplice très douloureux.
Rashid Maash
Rashid Maash
Certains Bédouins sont venus te demander de les dispenser du combat, s’excusant de ne pouvoir y participer, tandis que d’autres, parmi ceux qui mentent à Allah et à Son Messager, ne se sont pas même déplacés pour s’en excuser. Ceux d’entre eux qui ont rejeté la foi subiront un douloureux châtiment.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausreden gebrauchten, um (vom Kampf) ausgenommen zu werden; und jene blieben (daheim), die falsch gegen Allah und Seinen Gesandten waren. Wahrlich, getroffen von einer schmerzlichen Strafe werden jene unter ihnen sein, die ungläubig sind.
Und die mit einer Entschuldigung Täuschenden von den Wüstenarabern kamen, damit ihnen Erlaubnis erteilt wird. Und diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten belogen, blieben (als Drückeberger) zurück. Diejenigen, die Kufr betrieben haben unter ihnen wird eine qualvolle Peinigung treffen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und kamen die sich entschuldigen wollten von den Wüstenarabern, um Erlaubnis zu erhalten für sie und saßen diejenigen, die anlügten Allah und seinen Gesandten. Treffen wird diejenigen, die unglauben begingen von ihnen eine Strafe. schmerzhafte
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma mãsu uzuri daga ƙauyãwa zuka zo dõmin a yi musu izini, kuma waɗanda suka yi wa Allah da ManzonSa ƙarya, suka yi zamansu. wata azãba mai raɗaɗi zã ta sãmi waɗanda suka kãfirta daga gare su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan datang (kepada Nabi) orang-orang yang mengemukakan 'uzur, yaitu orang-orang Arab Baswi agar diberi izin bagi mereka (untuk tidak berjihad), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan Rasul-Nya, duduk berdiam diri saja. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka itu akan ditimpa azab yang pedih.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quei beduini che cercano scuse sono venuti per chiederti dispensa, mentre coloro che hanno mentito ad Allah e al Suo Messaggero non si sono mossi. Ben presto un castigo doloroso colpirà quelli di loro che sono miscredenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Vi erano, anche tra gli arabi del deserto, coloro che formulavano scuse e chiedevano di essere esentati. Si sono dimostrati falsi verso Dio e il Suo Messaggero. Così rimangono inattivi. Presto un doloroso castigo coglierà coloro che, tra di loro, sono miscredenti.
Japanese
Japanese
Japanese
また(遊牧の)アラビア人の中からも,許しを求め(出征免除の)弁解に来た者があった。これらアッラーとその使徒を偽わる者は皆,(只家に)居残っていた。これら不信心の者は,やがて痛ましい懲罰を受けるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഗ്രാമീണ അറബികളില് നിന്ന് ( യുദ്ധത്തിന് പോകാതിരിക്കാന് ) ഒഴികഴിവ് ബോധിപ്പിക്കാനുള്ളവര് തങ്ങള്ക്ക് സമ്മതം നല്കപ്പെടുവാന് വേണ്ടി ( റസൂലിന്റെ അടുത്തു ) വന്നു. അല്ലാഹുവിനോടും അവന്റെ ദൂതനോടും കള്ളം പറഞ്ഞവര് ( വീട്ടില് ) ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില് നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവര്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Alguns beduínos, com desculpas, apresentaram-se, pedindo para serem eximidos (da luta). E os que mentiram a Deus eao Seu Mensageiro permaneceram em seus lares. Logo um castigo doloroso açoitará os incrédulos, entre eles.
E chegaram os que, entre os beduínos, alegavam desculpas para que lhes permitissem isenção de combate; e ausentaram-se os que mentiram a Allah e a Seu Mensageiro. Doloroso castigo alcançará os que, renegaram a Fé.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Бедуины, которые уклонялись под благовидным предлогом, пришли для того, чтобы он позволил им остаться, и те из них, которые солгали Аллаху и Его Посланнику, остались сидеть. Тех из них, которые не уверовали, постигнут мучительные страдания.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те из бедуинов, которые придумывали уважительные причины, пришли [к Пророку], чтобы он дозволил им [не участвовать в походе], и те из них, которые не уверовали в Аллаха и Его Посланника, остались [дома]. Тех, которые не уверовали, да поразит мучительное наказание!
V. Porokhova
V. Porokhova
И были среди бедуинов те, ■ Кто, извиняясь, приходил тебя просить ■ Освободить их (от похода), ■ И устранились от похода также те, ■ Кто лгал Аллаху и посланнику Его. ■ И тех из них, кто не уверовал (в Него), ■ Мучительная кара поразит.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بَدوين مان بھاني ڪرڻ وارا آيا تہ کين موڪل ڏني وڃي ۽ جن الله ۽ سندس پيغمبر کي ڪوڙو ڄاتو سي ويھي رھيا، منجھانئن ڪافرن کي ڏکوئيندڙ عذاب سگھو ئي پھچندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los beduinos que se excusan vienen a que se les dé permiso. Los que mienten a Alá y a Su Enviado se quedan en casa. Un castigo doloroso alcanzará a los que de ellos no crean.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y algunos beduinos que se excusan vienen a que se les de permiso, pero los que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedan sentados. Los que de ellos no creen pronto padecerán un castigo doloroso.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Se presentaron algunos beduinos [ante ti, ¡oh, Mujámmad!] pidiéndote permiso para no ir a luchar sin excusa válida, pero los [hipócritas] que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedaron sin excusarse siquiera. A estos incrédulos Dios les infligirá un castigo doloroso.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәдәвий ґәрәбләренең монафикълары, үзләрен гозерле күрсәтеп, сугышка чыкмаска Расүл г-мнән рөхсәт сорарга килделәр һәм алардан Аллаһуны һәм расүлне ялган диючеләре сугышка чыкмыйча калдылар. Аларның кәферләренә Аллаһудан ґәзаб тиз ирешер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Göçebe Arapların özür bahane edenleri kendilerine izin verilmesi için geldiler; Allah'a ve resulüne yalan söyleyenler oturdular. Onların küfre sapanlarına korkunç bir azap erişecektir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bedevilerden özür beyan eden kimseler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasûlü’ne yalan söyleyenler öte oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara acı bir azap dokunacaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bedevilerden, (mazeretleri olduğunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Rasûlüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara elem verici bir azap erişecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور صحرا نشینوں میں سے کچھ بہانہ ساز (معذرت کرنے کے لئے دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) آئے تاکہ انہیں (بھی) رخصت دے دی جائے، اور وہ لوگ جنہوں نے (اپنے دعویٰ ایمان میں) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے جھوٹ بولا تھا (جہاد چھوڑ کر پیچھے) بیٹھے رہے، عنقریب ان میں سے ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا دردناک عذاب پہنچے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور صحرا نشینوں میں سے بھی کچھ لوگ عذر کرتے ہوئے (تمہارے پاس) آئے کہ ان کو بھی اجازت دی جائے اور جنہوں نے خدا اور اس کے رسول سے جھوٹ بولا وہ (گھر میں) بیٹھ رہے سو جو لوگ ان میں سے کافر ہوئے ہیں ان کو دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بہانے بنانے والے گنوار آئے (ف۱۹۹) کہ انہیں رخصت دی جائے اور بیٹھ رہے وہ جنہوں نے اللہ و رسول سے جھوٹ بولا تھا (ف۲۰۰) جلد ان میں کے کافروں کو دردناک عذاب پہنچے گا (ف۲۰۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong số những người Ả-rập du mục, có người đến xin phép (Thiên Sứ Muhammad) cho họ được miễn tham chiến nhưng có một số đã nói dối Allah và Thiên Sứ của Ngài để được ở lại nhà. Rồi đây những kẻ vô đức tin trong số họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn aláwàáwí nínú àwọn Lárúbáwá oko wá (bá ọ) nítorí kí wọ́n lè yọ̀ǹda (ìjókòó sílé) fún wọn. Àwọn tó sì pe ọ̀rọ̀ Allāhu àti ọ̀rọ̀ Òjíṣẹ́ nírọ́ náà jókòó sílé. Ọwọ́ ìyà ẹlẹ́ta-eléro máa ba àwọn aláìgbàgbọ́ nínú wọn.