Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (müşriklər və ya onlara yardım edən yəhudilər) Allahın ayələrini ucuz qiymətə satdılar, sonra da (insanları) Onun yolundan döndərdilər (islamı qəbul etməyə mane oldular). Həqiqətən, onların gördükləri iş necə də pisdir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni Allahove ajete za ono što malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvraćaju; zaista je ružno kako postupaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Prodaju ajete Allahove za vrijednost malu te odvraćaju od puta Njegovog. Uistinu je loše ono što oni rade.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們以真主的蹟象換取輕微的代價,因而背離真主的大道。他們的行為確是惡劣的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij verkoopen Gods teekenen voor een nietigen prijs en versperren zijn weg; voorzeker het is boos wat zij verrichten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيات خدا را به قيمت كمى فروختند و مردم را از راه خدا بازداشتند، كارى كه آنها مىكردند بسيار بد است.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها آیات خدا را به بهای کمی فروختند؛ و (مردم را) از راه او باز داشتند؛ آنها اعمال بدی انجام میدادند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیات خدا را در برابر بهایی اندک فروختند و مردم را از راه خدا بازداشتند؛ راستی چه بد است آنچه را همواره انجام می دادند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان آیات کتاب خدا را به بهایی اندک فروختند تا آنکه راه خدا را (به روی خلق) بستند، همانا بسیار بد میکردهاند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils troquent à vil prix les versets d'Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais!
Montada
Montada
Ils vendent à bas prix les versets d’Allah et dressent des obstacles sur Son chemin. Combien mauvais est ce qu’ils font !
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils vendent à vil prix les paroles d’Allah, détournant les hommes de Sa voie. Comme leur comportement est détestable !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie verkaufen Allahs Zeichen für einen geringen Preis und halten von Seinem Weg ab. Übel ist wahrlich, was sie tun.
Sie erkauften sich mit ALLAHs Ayat Minderwertiges, so haben sie damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, es war schlimm, was sie zu tun pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie kaufen mit (den) Zeichen Allahs einen Preis, geringen so halten sie ab von seinem Weg. Wahrlich, sie, wie böse (ist) was sie waren am machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sun saya da ãyõyin Allah, 'yan kuɗi kaɗan, sa'an nan suka kange daga hanyar Allah. Lalle ne sũ, abin da suka kasance sunã aikatãwa yã mũnana.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka kerjakan itu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Svendono a vil prezzo i segni di Allah e frappongono ostacoli sul Suo sentiero. E' veramente nefando quello che fanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro hanno venduto i segni di Dio ad un prezzo miserabile e molti hanno distolto dalla Sua Via. Le azioni che hanno commesso sono malvagie.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは僅かな代償でアッラーの印を売り,(人びとを)かれの道から妨げた。本当にかれらの行ったことは,大悪である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് വിറ്റുകളയുകയും, അങ്ങനെ അവന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ( ആളുകളെ ) തടയുകയും ചെയ്തു. തീര്ച്ചയായും അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചു വരുന്നത് വളരെ ചീത്തയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Negociam a ínfimo preço os versículos de Deus e desencaminham (os humanos) da Sua senda. Que péssimo é o quefazem!
Venderam os versículos de Allah por ínfimo preço e afastaram os homens de Seu caminho. Por certo, que vil o que faziam!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они продали знамения Аллаха за ничтожную цену, и сошли с пути, указанного Им. Воистину, прескверны их деяния!
V. Porokhova
V. Porokhova
Они за мизерную плату ■ Знаменьями Господними торгуют ■ И сводят (многих) с Божьего пути. ■ Поистине, как скверно то, что делают они!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله جي آيتن کي ٿوري ملھ تي وڪيائون پوءِ (ماڻھن کي) سندس واٽ کان جھليائون، اُھي جيڪي ڪندا آھن سو بڇڙو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Han malvendido los signos de Alá y han desviado a otros de Su camino. ¡Qué detestable es lo que han hecho!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Han vendido las señales de Dios por poco precio y apartado a la gente de Su camino. ¡Qué malo es lo que han hecho!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Han cambiado los signos de Dios por un precio vil y apartan a la gente del sendero de Dios. ¡Qué pésimo es lo que hacen!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар Аллаһ аятьләрен аз акчага саталар, ягъни дөнья малы өчен Аллаһ хөкемнәрен үзгәртәләр яки яшерәләр, һәм кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, тәхкыйк кылган эшләре нинди ямандыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın ayetlerini az bir paha karşılığında satıp, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے آیاتِ الٰہی کے بدلے (دنیوی مفاد کی) تھوڑی سی قیمت حاصل کر لی پھر اس (کے دین) کی راہ سے (لوگوں کو) روکنے لگے، بیشک بہت ہی برا کام ہے جو وہ کرتے رہتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خدا کی آیتوں کے عوض تھوڑا سا فائدہ حاصل کرتے اور لوگوں کو خدا کے رستے سے روکتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کی آیتوں کے بدلے تھو ڑے دام مول لیے (ف۲۲) تو اس کی راہ سے روکا (ف۲۳) بیشک وہ بہت ہی بڑے کام کرتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng đã bán các Lời Mặc Khải của Allah với cái giá ít ỏi hòng ngăn chặn con đường của Ngài. Thật xấu xa cho những gì chúng đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n ta àwọn āyah Allāhu ní owó pọ́ọ́kú, wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ̀. Dájúdájú àwọn (wọ̀nyí), ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ burú.