Chapter 9, Verse 86

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
“Allaha iman gətirin, Onun Peyğəmbəri ilə birlikdə vuruşun!” – deyən bir surə nazil edildiyi zaman aralarında sərvət sahibi olanlar səndən izin istəyib: “Qoy biz də (döyüşə çıxmayıb evdə) oturanlarla bir yerdə qalaq!” – deyərlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno sa Poslanikom Njegovim borite, najimućniji od njih su zatražili odobrenje od tebe i rekli: \"Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A kad se objavi sura: "Vjerujte u Allaha i borite se uz Poslanika Njegovog!", traže posjednici obilja između njih, dozvolu od tebe, i govore: "Ostavi nas, bićemo sa onima koji sjede."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
如果降示一章經說:「你們要信仰真主,要同使者一道奮鬥」,他們中的富裕者就要向你請假,他們說:「你讓我們與安坐家中的人在一起吧!」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Indien eene Soera wordt nedergezonden, waarin gezegd wordt: Geloof in God en trek ten oorlog met zijn gezant, vragen de rijksten onder hen u verlof om achter te blijven, en zeggen: Sta ons toe tot hen te behooren, die te huis blijven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى سوره‌اى نازل شود كه به خدا ايمان بياوريد و به اتفاق رسولش بجنگيد، ثروتمندان آن‌ها از تو اجازه مى‌خواهند و مى‌گويند: بگذار ما جزو كسانى باشيم كه به جنگ نمى‌آيند.(86)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که سوره‌ای نازل شود (و به آنان دستور دهد) که: «به خدا ایمان بیاورید! و همراه پیامبرش جهاد کنید!»، افرادی از آنها [= گروه منافقان‌] که توانایی دارند، از تو اجازه می‌خواهند و می‌گویند: «بگذار ما با قاعدین [= آنها که از جهاد معافند] باشیم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و چون سوره ای نازل شود که: [در آن سوره از آنان خواسته اند] به خدا ایمان آورید و همراه پیامبرش جهاد کنید؛ ثروتمندان و قدرتمندان [منافق] از تو اجازه می خواهند [که در جهاد شرکت نکنند] و می گویند: بگذار که ما با خانه نشینان باشیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگاه سوره‌ای نازل شود که امر به ایمان به خدا و جهاد با رسول (در راه دین خدا) کند ثروتمندان آن منافقان از حضور تو تقاضای معافی از جهاد کرده و گویند: ما را از معاف‌شدگان محسوب دار.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'une Sourate est révélée: «Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager», les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: «Laisse-nous avec ceux qui restent».
Montada Montada
Et lorsqu’une sourate révélée ordonne : « Croyez en Allah et luttez avec Son Messager », les plus nantis d’entre eux te demandent de les exempter (du combat) et disent : « Permets-nous de rester avec ceux qui ne peuvent combattre.»
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsqu’une sourate ordonnant de croire en Allah et de combattre aux côtés de Son Messager est révélée, les plus aisés d’entre eux te demandent de les en dispenser, disant : « Laisse-nous avec ceux qui sont exemptés. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn eine Sura hinabgesandt wird (des Inhalts): "Glaubt an Allah und kämpft an der Seite Seines Gesandten", dann bitten dich die Reichen unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Laß uns bei denen sein, die daheim bleiben."
Und als eine Sura hinabgesandt wurde: "Verinnerlicht den Iman an ALLAH und leistet Dschihad mit Seinem Gesandten", baten dich die Vermögenden unter ihnen um Erlaubnis und sagten: "Laß uns unter den Zurückbleibenden sein!"
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: "Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab", (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben!"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn hinabgesandt wird eine Surah, dass: "Glaubt an Allah und müht euch ab mit seinen Gesandten", bitten dich um Erlaubnis die mit Besitz von ihnen und sagen: "Lasse uns sein mit den Sitzengebliebenen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka saukar da wata sũra cẽwa; Ku yi ĩmãni da Allah kuma ku yi jihãdi tãre da ManzionSa. Sai mawadãta daga gare su su nẽmi izninka, kuma su ce: Ka bar mu mu kasance tãre da mazauna.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan apabila diturunkan suatu surat (yang memerintahkan kepada orang munafik itu): \"Berimanlah kamu kepada Allah dan berjihadlah beserta Rasul-Nya\", niscaya orang-orang yang sanggup di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata: \"Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E quando è stata fatta scendere una sura che dice: «Credete in Allah e combattete a fianco del Suo messaggero», i più agiati tra loro ti chiedono dispensa dicendo: «Lascia che stiamo con quelli che rimangono a casa».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando una sura viene rivelata, comanda loro di credere in Dio, di impegnarsi e di lottare con il Suo Messaggero. Coloro che possiedono ricchezza ed influenza domandano di essere esentati, dicendo: “Lasciaci indietro, saremo con coloro che siedono in casa”.

Japanese

Japanese Japanese
「アッラーを信じ,かれの使徒と共に奮闘せよ。」と1章〔スーラ〕が下された時,かれらの中能力ある者が,あなたに免除を求めて言う。「わたしたちを(家に)留まる者と一緒に,いさせて下さい。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്‍റെ ദൂതനോടൊപ്പം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുക എന്ന്‌ ( നിര്‍ദേശിച്ചു കൊണ്ട്‌ ) വല്ല അദ്ധ്യായവും അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കഴിവുള്ളവര്‍ നിന്നോട്‌ ( യുദ്ധത്തിന്‌ പോകാതിരിക്കാന്‍ ) സമ്മതം തേടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങള്‍ ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E se for revelada uma surata que lhes prescreva: Crede em Deus e lutai junto ao Seu Mensageiro! Os opulentos, entreeles, pedir-te-ão para serem eximidos e dirão: Deixa-nos com os isentos!
E, quando se faz descer uma sura que diz: "Crede em Allah e lutai com Seu Mensageiro", os dotados de posses, entre eles, pedem-te permissão de não lutar, e dizem: "Deixa-nos estar com os ausentes do combate"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда была ниспослана сура с повелением уверовать в Аллаха и сражаться вместе с Его Посланником, обладающие богатством среди них стали просить тебя позволить им остаться и сказали: \"Оставь нас, мы будем в числе тех, кто остался сидеть\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда была ниспослана сура, [которая гласит]: \"Веруйте в Аллаха и боритесь [во имя Аллаха] вместе с Его Посланником\", то зажиточные из мунафиков стали просить тебя освободить их [от участия в походе] и сказали: \"Оставь нас, мы будем в числе находящихся [в тылу]\".
V. Porokhova V. Porokhova
Когда нисходит свыше к ним какая-либо Сура, ■ Зовущая уверовать в Аллаха ■ И воевать (в одном ряду) с посланником Его, ■ То те из них, которые других своим достатком превосходят, ■ Просят тебя освободить их (от похода), говоря: ■ \"Оставь нас (здесь). ■ Мы будем с теми, кто уселся (дома ■ Как непригодный для войны)\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ڪا سُورة (ھِن لاءِ) نازل ڪئي ويندي آھي تہ الله کي مڃيو ۽ سندس پيغمبر سان گڏجي جھاد ڪريو تہ منجھانئن آسودا توکان موڪلائيندا آھن ۽ چوندا آھن تہ اسان کي ڇڏ تہ ويٺلن سان گڏ رھون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando se revela una sura: «¡Creed en Alá y combatid junto a Su Enviado», los más ricos de ellos te piden permiso y dicen: «¡Deja que nos quedemos con los que se quedan!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y cuando desciende un capítulo (diciendo): «¡Creed en Dios y combatid junto a Su Mensajero!» los poderosos de entre ellos te piden permiso y dicen: «Deja que seamos de los que se quedan.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando es revelado un capítulo [del Corán] en el que se les ordena creer en Dios y combatir junto al Mensajero, los que están en condiciones de ir se excusan diciéndote: "Permítenos quedarnos con los eximidos".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга иман китерегез, расүлүлла белән сугышка чыгыгыз, дип, бер сүрә иңдерелсә, ул монафикъларның байлары синнән сугышка чыкмаска рөхсәт сорыйлар: \"Безгә өйдә калырга рөхсәт бирсәнә! Калучылар белән бергә без дә өйдә утырып калыр идек\", – диләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'a inanın, O'nun resulüyle yan yana cihat edin!\" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: \"Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım!\
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’a iman edin ve O’nun Rasûlü’nün yanında cihad edin! diye bir sûre indirildiği vakit, onlardan servet sahibi olanlar: "Bizi bırak, oturanlarla beraber olalım!" diyerek senden izin isterler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Allah’a inanın, Rasûlü ile beraber cihad edin» diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: «Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım.» dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب کوئی (ایسی) سورت نازل کی جاتی ہے کہ تم اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت میں جہاد کرو تو ان میں سے دولت اور طاقت والے لوگ آپ سے رخصت چاہتے ہیں اور کہتے ہیں: آپ ہمیں چھوڑ دیں ہم (پیچھے) بیٹھے رہنے والوں کے ساتھ ہو جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے کہ خدا پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ساتھ ہو کر لڑائی کرو تو جو ان میں دولت مند ہیں وہ تم سے اجازت طلب کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمیں تو رہنے ہی دیجیئے کہ جو لوگ گھروں میں رہیں گے ہم بھی ان کے ساتھ رہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب کوئی سورت اترے کہ اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ہمراہ جہاد کرو تو ان کے مقدور والے تم سے رخصت مانگتے ہیں اور کہتے ہیں ہمیں چھوڑ دیجیے کہ بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ ہولیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi có một chương Kinh nào đó được mặc khải xuống (truyền lệnh) rằng hãy có đức tin nơi Allah và hãy chiến đấu cùng với Thiên Sứ của Ngài thì những kẻ giàu có trong bọn chúng lại đến xin phép Ngươi (được miễn tham chiến), chúng nói: “Xin Người hãy để chúng tôi được phép ở lại cùng với những người ở lại.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí A bá sọ sūrah kan kalẹ̀ pé kí wọ́n gbàgbọ́ nínú Allāhu, kí wọ́n sí jagun pẹ̀lú Òjíṣẹ́ Rẹ̀, (nígbà náà ni) àwọn ọlọ́rọ̀ nínú wọn yóò máa tọrọ ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ, wọ́n á sì wí pé: “Fi wá sílẹ̀ kí á wà pẹ̀lú àwọn olùjókòó sílé.”