Chapter 9, Verse 76

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Allah) Öz ne’mətindən onlara (istədiklərini) ehsan buyurduqda xəsislik etdilər və (əhdə vəfa etməyib itaətdən də) üz döndərdilər. Onlar elə zatən dönükdürlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali škrti i okrenuli se – a oni ionako glave okreću.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto im je dao iz blagodati Svoje, škrtarili su u tom i okrenuli se, i oni su odvraćeni;

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當他把部分恩惠賞賜他們的時候,他們吝嗇,而且違背正道,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar toen hij hun van zijn overvloed had gegeven, werden zij gierig, keerden zich om en wendden zich ver weg.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى وقتى خدا از فضل خودش ثروتى به آن‌ها داد، بخل ورزيدند و سرپيچى كردند و رو برگردانند.(76)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا هنگامی که خدا از فضل خود به آنها بخشید، بخل ورزیدند و سرپیچی کردند و روی برتافتند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
هنگامی که خدا از فضل و احسانش به آنان عطا کرد نسبت به [هزینه کردن] آن [در راه خدا] بخل ورزیدند و اعراض کنان [از پیمانشان] روی گرداندند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (با این عهد) باز چون خدا از فضل و نعمت خود نصیب آنها کرد بر آن بخل ورزیدند و (از آن عهد) روی گردانیده و (از حق) اعراض کردند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
Montada Montada
Mais quand Il les eut comblés de Ses grâces, ils en furent avares et se rétractèrent en se détournant.
Rashid Maash Rashid Maash
Mais, tournant le dos à leur engagement, ils se montrèrent avares des faveurs qui leur furent accordées par le Seigneur.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch als Er ihnen dann aus Seiner Fülle gab, geizten sie damit und wandten sich in Abneigung ab.
Und nachdem ER ihnen von Seiner Gunst hatte zuteil werden lassen, geizten sie damit und wandten sich ab, während sie ablehnend waren.
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dann als er ihnen gab, von seiner Huld, geizten sie damit und sie kehrten sich ab, während sie (waren) Widerstrebende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da Ya bã su daga falalarSa, sai suka yi rõwa da shi, kuma suka jũya bãya sunã mãsu bijirẽwa,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka setelah Allah memberikan kepada mereka sebahagian dari karunia-Nya, mereka kikir dengan karunia itu, dan berpaling, dan mereka memanglah orang-orang yang selalu membelakangi (kebenaran).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando poi Egli dà loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Però, quando abbiamo concesso loro la Nostra grazia, sono divenuti avari e hanno infranto il loro patto.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれが,恩恵を与えれば,かれらはそれに貪欲になって,(約束に)背き(宗教への貢献を)嫌う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അവന്‍ അവര്‍ക്ക്‌ തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന്‌ നല്‍കിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അതില്‍ പിശുക്ക്‌ കാണിക്കുകയും, അവഗണിച്ചുകൊണ്ട്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas quando Ele lhes concedeu a Sua graça, mesquinharam-na e a renegaram desdenhosamente.
E quando Ele lhes concedeu algo de Seu favor, tornaram-se ávaros disso e voltaram as costas, dando de ombros.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же Он даровал им [что-либо] по щедрости Своей, они скаредничали и всячески уклонялись [от выполнения обещаний].
V. Porokhova V. Porokhova
Когда же Он доставил им Свои дары, ■ Скупыми сделались они ■ И отвернулись, уклонясь (от данного обета).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل پنھنجي فضل سان کين مال ڏنائين تہ اُن جي ڪنجوسائي ڪيائون ۽ اُھي مُنھن موڙيندڙ ٿي ڦريا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero, cuando les da algo de Su favor, se muestran avaros de ello, vuelven la espalda y se van.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero cuando Él les otorga algo de Su favor son avariciosos de ello y dan la espalda y se desentienden.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero cuando Dios los bendijo con bienes materiales, se mostraron avaros y le dieron la espalda con desdén.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кайчан Аллаһ аларга рәхмәтеннән байлык бирсә, саранланалар, ул байлыкның хакын чыгарудан баш тарталар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Yüz çevirerek, döndüler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لیکن جب خدا نے ان کو اپنے فضل سے (مال) دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اور (اپنے عہد سے) روگردانی کرکے پھر بیٹھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جب اللہ نے انہیں اپنے فضل سے دیا اس میں بخل کرنے لگے اور منہ پھیر کر پلٹ گئے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vậy mà khi Ngài ban cho chúng thiên lộc của Ngài thì chúng lại keo kiệt, chúng quay lưng và lật lộng (như chưa hề giao ước).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àmọ́ nígbà tí Ó fún wọn nínú oore àjùlọ Rẹ̀, wọ́n ṣahun pẹ̀lú rẹ̀. Wọ́n pẹ̀yìndà, wọ́n sì ń gbúnrí (láti náwó fẹ́sìn).