Chapter 9, Verse 65

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A ako ih zapitaš, oni će sigurno reći: \"Mi smo samo razgovarali i zabavljali se.\" Reci: \"Zar se niste Allahu i riječima Njegovim i Poslaniku Njegovu rugali?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A ako ih upitaš, sigurno će reći: "Samo smo pričali i igrali se." Reci: "Zar ste se Allahom i ajetima Njegovim i Poslanikom Njegovim izrugivali?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
如果你質問他們,他們必定說:「我們不過是閑談和遊戲罷了。」你說:「你們嘲笑真主及其蹟象和使者嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En indien gij hun de reden van deze bespotting vraagt, zeggen zij: Waarlijk, wij spraken slechts met elkander en schertsten onder ons. Zeg: spot gij met God en zijne teekens en met zijn apostel?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آن‌ها سؤال كنى حتماً مى‌گويند: ما فقط شوخى و بازى مى‌كرديم. بگو: آيا خدا و آيات او و رسولش را مسخره مى‌كرديد؟(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر از آنها بپرسی (: «چرا این اعمال خلاف را انجام دادید؟!»)، می‌گویند: «ما بازی و شوخی می‌کردیم!» بگو: «آیا خدا و آیات او و پیامبرش را مسخره می‌کردید؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و اگر [نسبت به اعمال ناهنجار و گفتار باطلشان] از آنان بازخواست کنی، قاطعانه می گویند: فقط شوخی وبازی کردیم! بگو: آیا خدا وآیات او و پیامبرش را مسخره می کردید؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از آنها بپرسی (که چرا سخریه و استهزاء می‌کنید؟) پاسخ دهند که ما به مزاح و مطایبه سخن می‌راندیم. بگو: آیا با خدا و آیات و رسول او تمسخر می‌کردید؟!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?»
Montada Montada
Et si tu les interrogeais (à ce propos), ils diraient sans doute : « Nous ne faisions que converser et jouer. » Dis alors : « Est-ce d’Allah, de Ses versets et de Son Messager que vous vous gaussiez ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Si tu les interrogeais, ils répondraient sans aucun doute : « Nous ne faisions que discuter et plaisanter. » Dis : « Est-ce Allah, Ses versets et Son Messager que vous tourniez en dérision ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst, so werden sie gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?
Und würdest du sie (danach) fragen, würden sie sagen: "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag: "Etwa über ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten?!"
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn du sie fragst werden sie sicherlich sagen: "Nur waren wir am schweifende Gespräche führen und spielen." Sag: "Über Allah und seine Zeichen und seine Gesandte wart ihr am lustig machen?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, idan ka tambaye, su haƙĩƙa, sunã cẽwa, "Abin sani kawai, mun kasance munã hĩra kuma munã wãsã. Ka ce: "Shin da Allah, da kuma ãyõyinSa da ManzonSa kuka kasance kunã izgili?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan manjawab, \"Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja\". Katakanlah: \"Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Se li interpellassi ti direbbero: «Erano solo chiacchere e scherzi!» Di': «Volete schernire Allah, i Suoi segni e il Suo Messaggero?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Se rivolgi loro delle domande, dichiarano con enfasi: “Stavamo solo chiacchierando e scherzando”. Dì: “Volete schernire Dio, i Suoi segni e il Suo Profeta?”.

Japanese

Japanese Japanese
もしあなたがかれらに問えば,かれらは必ずわたしたちは,無駄話をしてたわむれているだけです」と言う。言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーとかれの印と使徒を,明笑していたではないか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവരോട്‌ ( അതിനെപ്പറ്റി ) ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ തമാശ പറഞ്ഞു കളിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു. പറയുക: അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയുമാണോ നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porém, se os interrogares, sem dúvida te dirão: Estávamos apenas falando e gracejando. Dize-lhes: Escarnecei, acaso, de Deus, de Seus versículos e de Seu Mensageiro?
E, em verdade, se lhes perguntas acerca de sua zombaria, dirão: "Apenas, confabulávamos e nos divertíamos." Dize: "Estáveis zombando de Allah e de Seus versículos e de Seu Mensageiro?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Если ты их спросишь, они непременно скажут: \"Мы только болтали и забавлялись\". Скажи: \"Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Если же ты их спросишь [об их думах], они, конечно, ответят: \"Мы только балагурили и забавлялись\". Спроси: \"Не над Аллахом ли. Его аятами и Его Посланником вы смеялись?
V. Porokhova V. Porokhova
А если ты их спросишь напрямую, ■ Они тебе, конечно, скажут: ■ \"Шутили мы, и только, ■ И для забавы это говорили!\" ■ Скажи: \"Не над Аллахом ли, ■ Знаменьями Его, Его посланником ■ Шутили вы и насмехались?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) جيڪڏھن کانئن پڇين تہ ضرور چوندا تہ بيشڪ کِل ۽ راند ٿي ڪئي سون، (کين) چئو تہ الله ۽ سندس آيتن ۽ سندس پيغمبر سان مسخري ڪيوَ ٿي ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Si les preguntas, dicen: «No hacíamos más que parlotear y bromear». Di: «¡Os burlabais de Alá, de Sus signos y de Su Enviado?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y si les preguntas, seguramente que dirán: «Nos divertíamos y jugábamos.» Di: «¿Os burlabais de Dios, de Sus señales y de Su Mensajero?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero si les preguntas, te dicen: "Solo bromeábamos y nos entreteníamos". Diles: "¿Acaso se burlaban de Dios, de Sus preceptos y de Su Mensajero?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр син алар Аллаһуны, аятьләрне вә расүлне кимсетеп сөйләшеп торган чакларында сорасаң, ни сөйлисез, дип, алар әйтерләр: \"Үзара уйнап-көлеп сөйләшәбез\", – дип, син аларга әйт: \"Әйә сез Аллаһуны вә Аның аятьләрен вә Аның расүлен мәсхәрә кыла идегез түгелме? (Шуннан соң монафикълар гозер күрсәтеп, расүлүлладан гафу сорарга килделәр).

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: \"Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!\" De ki: \"Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?\
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara soracak olursan, "Sadece biz eğlenip oynuyorduk." diyecekler. De ki: Allah ile ayetleriyle ve Rasûlüyle mi eğleniyordunuz?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan; «Elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ ہم تو صرف (سفر کاٹنے کے لئے) بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ فرما دیجئے: کیا تم اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ مذاق کر رہے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم ان سے (اس بارے میں) دریافت کرو تو کہیں گے ہم تو یوں ہی بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ کہو کیا تم خدا اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول سے ہنسی کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اے محبوب اگر تم ان سے پوچھو تو کہیں گے کہ ہم تو یونہی ہنسی کھیل میں تھے (ف۱۴۵) تم فرماؤ کیا اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول سے ہنستے ہو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nếu như Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hỏi bọn chúng (sao lại phỉ báng tôn giáo) thì bọn chúng chắc chắn sẽ đáp: “Thật ra chúng tôi chỉ trò chuyện cho vui thôi.” Ngươi hãy nói (với chúng): “Các ngươi lại dám chế giễu Allah, các Lời Mặc Khải của Ngài và Thiên Sứ của Ngài ư?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tí o bá kúkú bi wọ́n léèrè, dájúdájú wọ́n á wí pé: “Àwa kàn ń rojọ́ lásán ni, a sì ń ṣàwàdà ni.” Sọ pé: “Ṣé Allāhu, àwọn āyah Rẹ̀ àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ni ẹ̀ ń fi ṣe yẹ̀yẹ́?”