Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) Onlar sizin razılığınızı qazanmaq üçün (münafiq olmadıqları barədə) Allaha and içirlər. Əgər onlar mö’mindirlərsə, (bilsinlər ki) Allahın və Onun Peyğəmbərinin razılığını qazanmaq daha vacibdir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a preče bi im bilo da Allaha i Njegova Poslanika zadovolje, ako su vjernici.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zaklinju vam se Allahom da bi vas zadovoljili, a Allah i Poslanik Njegov su dostojniji da Njega zadovolje, ako su vjernici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們以真主對你們盟誓,以便你們喜悅,如果他們真是信士,更應該使真主及其使者喜悅。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zweren u bij God, dat zij u zouden willen behagen; maar het zou beter zijn dat zij Gode en zijn apostel behaagden, indien zij ware geloovigen zouden zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خدا قسم مىخورند تا شما را راضى كنند، در صورتى كه اگر ايمان داشتند حق اين بود كه خدا و رسولش را راضى كنند.(62)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها برای شما به خدا سوگند یاد میکنند، تا شما را راضی سازند؛ در حالی که شایستهتر این است که خدا و رسولش را راضی کنند، اگر ایمان دارند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان برای شما [از روی حیله و تزویر برای معذور نشان دادن خود نسبت به کارهای ناهنجارشان] به خدا سوگند می خورند تا شما را راضی و خشنود سازند، در صورتی که اگر مؤمن بودند، شایسته تر آن بود که خدا و رسولش را خشنود کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(منافقان) برای اغفال و خشنود کردن شما مؤمنان به نام خدا سوگند میخورند در صورتی که اگر ایمان داشتند سزاوارتر این بود که خدا و رسول را از خود خشنود کنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu'Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu'ils Le satisfassent, s'ils sont vraiment croyants.
Montada
Montada
Ils vous jurent par Allah, cherchant à vous satisfaire. Mais c’est plutôt Allah Qui mérite qu’ils Le satisfassent ainsi que Son Messager, s’ils sont vraiment croyants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les hypocrites vous jurent par Allah de leur bonne foi afin de gagner vos bonnes grâces. Ce sont plutôt les grâces d’Allah et de Son Messager qu’ils devraient rechercher, s’ils étaient vraiment croyants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen; jedoch Allahs und Seines Gesandten Würde geziemt es mehr, Ihm zu gefallen, wenn sie gläubig sind.
Sie schwören euch bei ALLAH, damit sie euch zufriedenstellen, während ALLAH und Sein Gesandter doch berechtigter sind, zufriedengestellt zu werden, sollten sie Mumin sein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie schwören bei Allah, euch um euch zufriedenzustellen. Und Allah und sein Gesandter haben (mehr) Anrecht, dass sie ihn zufriedenstellen, falls sie sind Gläubige.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã rantsuwa da Allah sabõda ku, dõmin su yardar da ku. Kuma Allah da ManzonSa ne mafi cancantar su yardar da Shi, idan sun kasance mũminai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari keridhaanmu, padahal Allah dan Rasul-Nya itulah yang lebih patut mereka cari keridhaannya jika mereka adalah orang-orang yang mukmin.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Giurano [in nome di] Allah per compiacervi; ma se sono credenti, [sappiano] che Allah e il Suo Messaggero hanno maggior diritto di essere compiaciuti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Pronunciano i loro giuramenti nel nome di Dio, al fine di compiacerti. Però sarebbe più appropriato che cercassero di compiacervi Dio e il Suo Messaggero, se sono dei credenti.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはあなたがたを喜ばせるため,アッラーにかけて誓う。だがかれらが(真の)信者ならば,アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളെ തൃപ്തിപ്പെടുത്താന് വേണ്ടി നിങ്ങളോടവര് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് സത്യം ചെയ്ത് സംസാരിക്കുന്നു. എന്നാല് അവര് സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില് അവര് തൃപ്തിപ്പെടുത്തുവാന് ഏറ്റവും അവകാശപ്പെട്ടവര് അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Juram-vos por Deus para comprazer-vos. Mas Deus e Seu Mensageiro têm mais direito de serem comprazidos, se soisfiéis.
Juram-vos, por Allah, para agradar-vos, e Allah - como também Seu Mensageiro - é mais Digno de que eles O agradem, se são crentes.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мунафики клянутся Аллахом, чтобы умилостивить вас [, о верующие]! Но лучше бы им, если только они веруют, умилостивить Аллаха и Его Посланника.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они клянутся перед вами именем Аллаха, ■ Чтобы служить угоде вашей, ■ Но подобало б им гораздо больше ■ Служить Аллаху и посланнику Его, ■ Когда бы вера в них, поистине, жила.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان لاءِ الله جو قسم کڻندا آھن تہ اوھان کي راضي ڪن، ۽ جيڪڏھن مؤمن آھن تہ الله ۽ سندس پيغمبر وڌيڪ حقدار آھن جو اُن کي راضي ڪن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Os juran por Alá por satisfaceros, pero Alá tiene más derecho, y Su Enviado también, a que Le satisfagan. Si es que son creyentes...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Os juran por Dios para satisfaceros, pero Dios y Su Mensajero tienen más derecho a que ellos les satisfagan, si es que son creyentes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Un grupo de hipócritas] les juran por Dios con el fin de que ustedes se complazcan con ellos. Pero es de Dios y Su Mensajero de quienes deberían buscar su complacencia, si es que realmente son creyentes.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул монафикълар Аллаһ исеме илә ант итәләр, сезне риза кылмак өчен, әгәр хак мөэмин булсалар Аллаһуны вә Аның расүлене риза кылмаклары хаклырактыр, ягъни Аллаһуга итагать итеп Аллаһуның ризалыгын алсыннар вә расүлгә итагать итеп рәсүлнең ризалыгын алсыннар!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizi razı etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah’ı ve Rasûlünü razı etmeleri daha gereklidir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Rasûlünü razı etmeleri daha doğrudur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
مسلمانو! (یہ منافقین) تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی رکھیں حالانکہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) زیادہ حق دار ہے کہ اسے راضی کیا جائے اگر یہ لوگ ایمان والے ہوتے (تو یہ حقیقت جان لیتے اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو راضی کرتے، رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے راضی ہونے سے ہی اللہ راضی ہو جاتا ہے کیونکہ دونوں کی رضا ایک ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مومنو! یہ لوگ تمہارے سامنے خدا کی قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم کو خوش کر دیں۔ حالانکہ اگر یہ (دل سے) مومن ہوتے تو خدا اور اس کے پیغمبر خوش کرنے کے زیادہ مستحق ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تمہارے سامنے اللہ کی قسم کھاتے ہیں (ف۱۴۰) کہ تمہیں راضی کرلیں (ف۱۴۱) اور اللہ و رسول کا حق زائد تھا کہ اسے راضی کرتے اگر ایمان رکھتے تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Hỡi những người có đức tin), chúng thề nhân danh Allah với các ngươi để làm hài lòng các ngươi trong khi (đáng lẽ ra) chúng phải làm hài lòng Allah và Thiên Sứ của Ngài nếu chúng đúng thật là những người có đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n ń fi Allāhu búra fún yín láti wá ìyọ́nú yín. Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ló sì lẹ́tọ̀ọ́ jùlọ pe kí wọ́n wá ìyọ́nú Rẹ̀ tí wọ́n bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo.