Chapter 9, Verse 27

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bundan (bu əzabdan) sonra Allah yenə də istədiyinin tövbəsini qəbul edər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Allah je poslije toga onome kome je htio oprostio, a Allah prašta i samilostan je.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zatim je Allah oprostio nakon toga kome je htio; a Allah je Oprosnik, Milosrdni.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
後來,他准許他所意欲者悔過自新。真主是至赦的,是至慈的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hierna zal God zich slechts wenden tot hen die hem behagen; want God is barmhartig en genadig.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا بعد از آن توبه هر كس را كه بخواهد مى‌پذيرد. خدا آمرزنده مهربان است.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس خداوند -بعد از آن- توبه هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌پذیرد؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
سپس خدا بعد از این [گناه بزرگ که فرار از جنگ است] توبه هر کس را که بخواهد می پذیرد؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه خدا بعد از آن واقعه (جنگ حنین) از سر تقصیر هر که می‌خواهد (از مؤمنانی که فرار کرده هر که توبه نمود، و از کافران هر که ایمان آورد) در می‌گذرد و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Montada Montada
Allah, après cela, acceptera le repentir de qui Il veut, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Rashid Maash Rashid Maash
Allah, Très Clément et Très Miséricordieux, accueillera ensuite le repentir de qui Il voudra.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er will; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Dann läßt ALLAH danach bereuen wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Danach wandte sich reueannehmend hin Allah von nach diesem zu wen er möchte. Und Allah (ist) Allvergebend, Barmherzig.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma Allah Ya karɓi tũba daga bãyan wancana kan wanda Ya so. Kuma Allah ne Mai gãfara, Mai rahama.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesudah itu Allah menerima taubat dari orang-orang yang dikehendaki-Nya. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dopo di ciò, Allah accoglierà il pentimento di chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dopo Dio volgerà la Sua misericordia su chi desidera, perché Egli è Perdonatore, Misericordioso.

Japanese

Japanese Japanese
更にアッラーは,それらの後,御心に適う者の梅悟を赦された。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്‌ അതിന്‌ ശേഷം താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deus absolverá, depois disso, quem Lhe aprouver, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Em seguida, Allah voltar-se-á, depois disso, para quem quiser, remindo-o. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
А уж после этого Аллах простит тех, кого пожелает, ибо Аллах - прощающий, милостивый.
V. Porokhova V. Porokhova
И будет вновь потом Аллах благопреклонен ■ К тому, кого желанием Своим сочтет, - ■ Ведь Он, поистине, прощающ, милосерд!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
وري اُن کانپوءِ الله جنھن لاءِ وڻيس تنھن تي ٻاجھ سان موٽندو، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero, después de eso, Alá se volverá hacia quien Él quiera. Alá es indulgente, misericordioso.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Luego, tras ello, Dios aceptará el arrepentimiento de quien Él quiera. Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Luego, Dios perdonó a quienes se arrepintieron [y abrazaron el Islam]. Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Соңра Аллаһ үзе теләгән кешегә рәхмәт кылып, тәүбәсен кабул итәп гафу итәр, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اللہ اس کے بعد بھی جس کی چاہتا ہے توبہ قبول فرماتا ہے (یعنی اسے توفیقِ اسلام اور توجہِ رحمت سے نوازتا ہے)، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر خدا اس کے بعد جس پر چاہے مہربانی سے توجہ فرمائے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اس کے بعد اللہ جسے چاہے گا توبہ دے گا (ف۵۶) اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Rồi sau đó, Allah quay lại chấp nhận sự sám hối đối với ai Ngài muốn, bởi lẽ, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, Allāhu yóò gba ìronúpìwàdà lọ́wọ́ ẹni t’Ó bá fẹ́ lẹ́yìn ìyẹn. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.