Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bir surə nazil edildiyi zaman onlardan (münafiqlərdən): “Bu sizin hansınızın imanını artırdı?” – deyənlər də var. Mö’minlərə gəlincə, (hər bir surə) onların imanını artırar və onlar (bu surələrin nazil olmasına) sevinərlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: \"Kome je od vas ova učvrstila vjerovanje?\" Što se tiče vjernika, njima je učvrstila vjerovanje, i oni se raduju;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad god bude objavljena sura, tad od njih bude onaj ko kaže: "Kojem od vas će ovo povećati vjerovanje?" Pa što se tiče onih koji vjeruju, ta njima će povećati vjerovanje i oni se raduju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當降示一章經的時候,他們中有人說:「這章經使你們中的哪個人更加確信呢?」至於信道者,那章經使他們更加確信了。同時,他們是快樂的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als eene Soera wordt nedergezonden, zijn er sommigen van hen die zeggen: kan dit uw geloof vermeerderen? Zij zal het geloof vermeerderen van hen die gelooven, en zij zullen zich verblijden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى سورهاى نازل مىشود عدهاى از آنها مىگويند: اين سوره ايمان كداميك از شما را اضافه كرده؟ اما به ايمان مؤمنين اضافه كرده است و آنها خوشحالند.(124)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که سورهای نازل میشود، بعضی از آنان (به دیگران) میگویند: «این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزون ساخت؟!» (به آنها بگو:) اما کسانی که ایمان آوردهاند، بر ایمانشان افزوده؛ و آنها (به فضل و رحمت الهی) خوشحالند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که سوره ای نازل شود، برخی از منافقان به اهل ایمان گویند: این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزود؟ ولی کسانی که ایمان آورده اند این سوره بر ایمانشان افزود، و آنان [از نزول این سوره] شادمان می شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگاه سورهای نازل شود برخی (از همین منافقان) هستند که به دیگران میگویند: این سوره بر ایمان کدام یک از شما افزود؟آنان که به حقیقت اهل ایمانند همه را بر ایمان بیفزود و شادمان و مسرور شدند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: «Quel est celui d'entre vous dont elle fait croître la foi?» Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s'en réjouissent.
Montada
Montada
Lorsqu’une sourate est révélée, il est parmi eux celui qui dit : « Qui de vous cette sourate a raffermi dans sa foi ? » Quant à ceux qui ont cru, elle a certes raffermi leur foi, et ils n’en sont que pleins de joie.
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’une sourate est révélée, certains parmi les hypocrites s’interrogent par moquerie : « Qui de vous a été raffermi dans sa foi par cette sourate ? » Ceux qui croient sont assurément raffermis dans leur foi à l’écoute de cette sourate qui les remplit de joie.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es welche unter ihnen, die sagen: "Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt?" Die aber gläubig sind, stärkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich darüber.
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, sagte manch einer von ihnen: "Wen hat diese (Sura) im Iman verstärkt?" Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so ließ diese sie noch mehr Iman gewinnen, während sie zuversichtlich sind.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn was herabgesandt wurde eine Surah so von ihnen (gibt es) welche, die sagen: "Wem von euch hat vermehrt dies (in) Glauben?" Hinsichtlich derjenigen, die glauben, so hat dies sie vermehrt (in) Glauben. Und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka saukar da wata sũra, to, daga gare su akwai waɗanda suke cẽwa: "Wãne a cikinku wannan sũra ta ƙãra masa ĩmãni?" To amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sũ, sunã yin bushãra (da ita).
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila diturunkan suatu surat, maka di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang berkata: \"Siapakah di antara kamu yang bertambah imannya dengan (turannya) surat ini?\" Adapun orang-orang yang beriman, maka surat ini menambah imannya, dan mereka merasa gembira.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando viene fatta scendere una sura, alcuni di loro dicono: «A chi di voi
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ogni volta che viene rivelata una sura, alcuni di loro dicono: “Di chi si è accresciuta la fede?”. La fede di coloro che credono viene accresciuta e se ne rallegrano.
Japanese
Japanese
Japanese
(新たに)1章〔スーラ〕が下る度にかれらのある者は言う。 「これによってあなたがたの中,誰が信心を深めるであろうか。」本当に信仰する者は,これによって信心を深め,喜ぶ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഖുര്ആനിലെ ) ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല് അവരില് ചിലര് പറയും: നിങ്ങളില് ആര്ക്കാണ് ഇത് വിശ്വാസം വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു തന്നത്? എന്നാല് സത്യവിശ്വാസികള്ക്കാകട്ടെ, അതവരുടെ വിശ്വാസം വര്ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെയാണ് ചെയ്തത്. അവര് ( അതില് ) സന്തോഷം കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto uma nova Surata é revelada, alguns deles dizem (zombando): A quem de vós isso aumenta, em fé? No entanto, ela aumenta a fé dos fiéis, e disso se regozijam.
E, quando se faz descer uma sura, há dentre eles quem diga: "A quem de vós esta sura acrescentou Fé?" Então, quanto aos que crêem, esta lhes acrescenta Fé, enquanto exultam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда ниспосылается сура, то среди них находится такой, который говорит: \"Чья вера от этого стала сильнее?\" Что касается тех, кто уверовал, то их вера от этого усиливается, и они радуются.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда ниспосылается какая-либо сура, то среди неверных объявляется такой, который спрашивает: \"Кого из вас (т. е. муслимов) эта сура укрепила в вере?\" Те же, кто уверовал, укрепляются в вере и предаются ликованию.
V. Porokhova
V. Porokhova
Как только к ним нисходит Сура, ■ Средь них есть те, кто говорит: ■ \"Кому из вас она добавит веры?\" ■ Но в тех, кто верует, она усилит веру, ■ И радуются (ей) они.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ڪابہ سُورة لاھبي آھي تڏھن منجھانئن ڪو اھڙو آھي جو چوندو آھي تہ ھن سورة اوھان مان ڪھڙي جو ايمان وڌايو آھي؟ پوءِ جن ايمان آندو آھي تن جي ايمان کي وڌايو اٿس ۽ اُھي خوش ٿيندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando se revela una sura, hay algunos de ellos que dicen: «Ésta ¿a quién de vosotros le ha aumentado la fe?» Se la aumenta a los que creen, y de ello se regocijan,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, cuando se hace descender un capítulo, hay entre ellos alguno que dice: «¿A quién de vosotros le ha incrementado la fe con él?» Pero a quienes son creyentes ello les incrementa la fe y les hace felices.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando un capítulo [del Corán] es revelado, hay entre ellos quienes dicen: "¿A quién le aumenta su fe?" Mientras que a los verdaderos creyentes sí les aumenta la fe, y se alegran por eso.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Коръәннән бер сүрә иңдерелсә, монафикъларның бәгъзеләре әйтәләр: \"Бу сүрә кайсыгызның иманын арттырыр\", – дип көләләр. Әмма Коръәнгә ышанган кешеләргә иманны арттыра, алар сүрә иңгәнгә шатланалар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, \"Bu hanginizin imanını artırdı?\" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar!
Sha'aban British
Sha'aban British
Bir sûre indirilince, aralarında: "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıştır. Onlar, bunu müjdelerler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir sûre indirildiği zaman, onlardan (o münafıklardan), bir kısmı "Bu sûre hanginizin îmanını artırdı?" derler. İşte o îman edenler var ya, onların imanını artırmıştır ve (onlar) bunu, birbirlerine müjdelerler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو ان (منافقوں) میں سے بعض (شرارتاً) یہ کہتے ہیں کہ تم میں سے کون ہے جسے اس (سورت) نے ایمان میں زیادتی بخشی ہے، پس جو لوگ ایمان لے آئے ہیں سو اس (سورت) نے ان کے ایمان کو زیادہ کردیا اور وہ (اس کیفیتِ ایمانی پر) خوشیاں مناتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے تو بعض منافق (استہزاء کرتے اور) پوچھتے کہ اس سورت نے تم میں سے کس کا ایمان زیادہ کیا ہے۔ سو جو ایمان والے ہیں ان کا ایمان تو زیادہ کیا اور وہ خوش ہوتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب کوئی سورت اترتی ہے تو ان میں کوئی کہنے لگتا ہے کہ اس نے تم میں کس کے ایمان کو ترقی دی (ف۲۹۷) تو وہ جو ایمان والے ہیں ان کے ایمان کو ترقی دی اور وہ خوشیاں منارہے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bất cứ khi nào có một chương Kinh được ban xuống (cho Thiên Sứ Muhammad) thì (trong số những kẻ giả tạo đức tin) có những người nói: “Ai trong quí vị gia tăng thêm đức tin bởi những lời này?” Tuy nhiên, đối với những người có đức tin, điều đó đã làm cho họ gia tăng thêm đức tin và họ rất đỗi vui mừng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí A bá sì sọ sūrah kan kalẹ̀, ó ń bẹ nínú wọn ẹni tí ó máa wí pé: “Èwo nínú yín ni èyí lé ìgbàgbọ́ (rẹ̀) kún?” Ní ti àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, (āyah náà) yóò lé ìgbàgbọ́ (wọn) kún. Wọn yó sì máa dunnú.