Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(O yemək onlara) nə qüvvət verər, nə də aclıqdan qurtarar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Neće ugojiti, niti protiv gladi koristiti.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
既不能肥人,又不能充飢;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dat voeden, noch den honger stillen zal.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كه آنها را چاق و گرسنگى آنها را رفع نمىكند.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
غذایی که نه آنها را فربه میکند و نه از گرسنگی میرهاند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که نه فربه می کند و نه از گرسنگی بی نیاز می نماید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که آن طعام (هر چه خورند) نه فربهشان کند و نه سیرشان گرداند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui n'engraisse, ni n'apaise la faim.
Montada
Montada
qui n’engraissera point, ni ne calmera la faim.
Rashid Maash
Rashid Maash
ni en mesure d’apaiser leur faim, ni nourrissantes.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die weder nähren noch Hunger stillen.
das weder ernährt, noch den Hunger stillt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
nicht es macht fett und nicht es nützt gegen (den) Hunger
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã ya sanya ƙiba, kuma bã zai wadãtar daga yunwa ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che non nutre e non placa la fame.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
che non nutre e non calma la fame.
Japanese
Japanese
Japanese
それは栄養にもならず,飢えも癒せない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് പോഷണം നല്കുകയില്ല. വിശപ്പിന് ശമനമുണ്ടാക്കുകയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que não os alimentará, nem lhes saciarão a fome!
Que não engorda e de nada vale contra a fome.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
от которых не поправляются и которые не утоляют голода.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
от которых не жиреют и которые не утоляют голода.
V. Porokhova
V. Porokhova
Которое дородства не дает, ■ Как и от голода не избавляет.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(جو اُھو) نڪي (کين) ٿلھو ڪندو ۽ نڪي بُک لاھيندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que no engorda, ni sacia.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
que no engorda ni sacia el hambre.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
que no alimentan ni sacian.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул үлән симертмәс һәм ачлыкны да китәрмәс.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ne semirtir ne açlığı giderir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں (ف۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không dinh dưỡng cũng chẳng làm vơi đi cơn đói.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò níí mú wọn sanra. Kò sì níí rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ nínú ebi.