Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i kada se mora jedna u druga uliju,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad mora uzavriju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當海洋混合的時候,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als de zee
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى درياها روان شوند.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آن زمان که دریاها به هم پیوسته شود،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هنگامی که آب دریاها روان گردد (تا به هم پیوسته همه یک دریا شود).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et que les mers confondront leurs eaux,
Montada
Montada
que les mers se confondront,
Rashid Maash
Rashid Maash
lorsque les mers déborderont,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wenn die Meere über die Ufer treten
und wenn die Meere gesprengt werden,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und wenn die Meere gesprengt werden
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und wenn die Meere gesprengt werden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan tẽkuna aka facce su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan apabila lautan menjadikan meluap,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e confonderanno le loro acque i mari
Safi Kaskas
Safi Kaskas
quando l’oceano strariperà dai suoi margini;
Japanese
Japanese
Japanese
諸大洋が(溢?)れ出される時,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സമുദ്രങ്ങള് പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando os oceanos forem despejados,
E quando os mares forem abertos, mesclando-se,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
когда моря смешаются (или высохнут),
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
когда сольются воедино моря,
V. Porokhova
V. Porokhova
И когда слили свои воды все моря,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن سمنڊ تمام جوش سان وھائبا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
cuando los mares sean desbordados,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
cuando los mares se confundan unos con otros,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
cuando los mares se desborden
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Sha'aban British
Sha'aban British
Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
denizler birbirine katıldığı zaman,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب سمندر بہادیے جائیں (ف۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi các biển dâng trào.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
àti nígbà tí àwọn ibúdò bá ṣàn jára wọn,