Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əldə etdiyiniz qənimətləri halal və təmiz olaraq (halallıq və nuşcanlıqla) yeyin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Sada jedite ono što ste zaplijenili, kao dopušteno i lijepo, i bojte se Allaha. – Allah zaista prašta i milostiv je.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa jedite od onog šta ste zaplijenili (kao) dozvoljeno, dobro, i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們可以吃自己所獲得的合法而佳美的戰利品,你們當敬畏真主。真主確是至赦的,確是至慈的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Eet dus van hetgeen gij hebt verworven, van hetgeen geoorloofd en goed is; want God is barmhartig en genadig.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين از غنيمتهايى كه به دست آورديد بخوريد كه حلال و پاك است و از نافرمانى خدا بترسيد. مسلماً خدا آمرزنده مهربان است.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنچه به غنیمت گرفتهاید، حلال و پاکیزه بخورید؛ و از خدا بپرهیزید؛ خداوند آمرزنده و مهربان است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنچه از غنیمت [در میدان جنگ] گرفته اید، حلال و پاکیزه بخورید و از خدا پروا کنید؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اکنون از هر چه غنیمت گرفتید بخورید حلال و گوارای شما باد، و خداترس و پرهیزکار باشید، که خدا آمرزنده و مهربان است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Montada
Montada
Consommez donc de ce que vous avez récolté comme butin licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Rashid Maash
Rashid Maash
Disposez donc des prises de guerre qui vous sont entièrement licites et craignez Allah qui, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So esset von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubt und gut ist, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
So eignet euch von dem als gutes Halal an, was ihr an Beutegütern gemacht habt, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Eßt von dem, was ihr erbeutet habt (als) Erlaubt und Gutes und habt gottesfurcht (vor) Allah. Wahrlich, Allah (ist) Allvergebend, Barmherzig.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka, ku ci daga abin da kuka sãmu ganĩma, Yanã halal mai kyau. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka makanlah dari sebagian rampasan perang yang telah kamu ambil itu, sebagai makanan yang halal lagi baik, dan bertakwalah kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Mangiate quanto vi è di lecito e puro per voi nel bottino che vi è toccato e temete Allah, Egli è perdonatore misericordioso.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però ora godete di quanto avete guadagnato in guerra, ciò che è buono ed è concesso, ma temete Dio, perché Egli è Perdonatore, Misericordioso.
Japanese
Japanese
Japanese
だが(今は),あなたがたが得た戦利品を,合法でまた清い(もの)として受け,アッラーを畏れよ。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ( യുദ്ധത്തിനിടയില് ) നിങ്ങള് നേടിയെടുത്തതില് നിന്ന് അനുവദനീയവും ഉത്തമവുമായത് നിങ്ങള് ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Desfrutai, pois, de tudo quanto conseguis um lícito e temei a Deus, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Então, comei do que espoliastes, enquanto lícito e benigno, e temei a Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Пользуйтесь тем, что вы взяли добычей [при Бадре] дозволенным и честным путем, и страшитесь Аллаха. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный.
V. Porokhova
V. Porokhova
Теперь же наслаждайтесь тем, ■ Что вы себе в трофеи взяли, - ■ Благим и разрешенным, ■ И гнева Господа страшитесь, - ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي اوھان مال غنيمت مان حاصل ڪريو سو پاڪ حلال (ڀانئي) کائو، ۽ الله کان ڊڄو ڇو تہ الله بخشڻھار مھربان آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Tomad del botín hecho lo lícito, lo bueno! ¡Y temed a Alá! Alá es indulgente, misericordioso.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Comed, pues, del botín que habéis obtenido, lo que es lícito y bueno y sed temerosos de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Disfruten de todo lo lícito y bueno que han ganado como botín de guerra, y tengan temor de Dios. Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алган ганимәт малларыгыздан хәләл, пакь булганы хәлдә ашагыз! Вә Аллаһудан куркыгыз, Аңа карышудан сакланыгыз! Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Artık kazanç olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan sakının/takvalı olun. Şüphesiz Allah, çokça bağışlayandır. Çokça merhamet edendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو مالِ غنیمت تمہیں ملا ہے اسے کھاؤ (کہ وہ تمہارے لیے) حلال طیب رہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کھاؤ جو غنیمت تمہیں ملی حلال پاکیزہ (ف۱۲۸) اور اللہ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Tuy nhiên, (sự việc đã xong), giờ các ngươi hãy thụ hưởng những gì hợp pháp, tốt sạch mà các ngươi đã thu được từ chiến lợi phẩm. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ẹ jẹ nínú ohun tí ẹ kó ní ọrọ̀ ogun (tí ó jẹ́) ẹ̀tọ́ (àti) n̄ǹkan dáadáa. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.