Chapter 8, Verse 6

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Gözləri baxa-baxa ölümə sürüklənirlərmiş kimi, haqq (Bədr vuruşunun vacib olması) bəlli olduqdan sonra belə, onlar yenə də bu barədə səninlə mübahisə edirdilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo očito da će pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oči svoje u smrt gone.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Raspravljaju s tobom o Istini nakon što je postala jasna, kao da se gone ka smrti, a oni gledaju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
真理昭著之後,他們為真理與你爭論,好像他們是被押去受死刑,而他們親眼看見(刑具)似的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Twistten zij met u nopens de waarheid, nadat die hun was kenbaar gemaakt; op geene andere wijze dan alsof men hen ter dood had gevoerd, en zij dit met hunne oogen hadden gezien.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درباره حق، بعد از اين‌كه مطلب روشن شد، با تو بگومگو مى‌كنند، مثل اين‌كه در حالى‌كه نگاه مى‌كنند آن‌ها را به طرف مرگ مى‌برند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها پس از روشن شدن حق، باز با تو مجادله می‌کردند؛ (و چنان ترس و وحشت آنها را فراگرفته بود، که) گویی به سوی مرگ رانده می‌شوند، و آن را با چشم خود می‌نگرند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس از آنکه حق [بودنِ انگیزه های رفتنت به جنگ بدر] روشن شد با تو در این حقّ [روشن و آشکار] می ادله و ستیزه می کنند [تا رمی خود را در ترک جنگ به عنوان اینکه جنگی نابرابر است، تحمیل کنند؛ چنان از شرکت در جنگ ترسیده بودند] که گویا به سوی مرگ رانده می شوند و آن را با چشم خود می بینند!!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(مردم نادان) در حکم حق با آنکه حق آشکار و روشن گردید با تو جدل و نزاع خواهند کرد (و چنان حکم حق و طاعت خدا بر آنها دشوار و سخت است) که گویی معاینه می‌نگرند که آنها را به جانب مرگ می‌کشند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient.
Montada Montada
Ils disputent avec toi de la vérité qui s’est déjà révélée en toute clarté, comme s’ils étaient conduits à la mort et la voyaient devant eux.
Rashid Maash Rashid Maash
qui rechignaient à engager les combats - de toute évidence inévitables - comme s’ils étaient menés vers la mort qu’ils voyaient de leurs propres yeux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie (ihnen) doch deutlich kund geworden ist, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten.
Sie disputieren mit dir über das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als würden sie in den Tod hineingetrieben, während sie (ihn) sehen.
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie stritten mit dir über die Wahrheit, nachdem es klargeworden war, als ob sie getrieben würden in den Tod, während sie zuschauten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã jãyayya da kai a cikin (sha'anin) gaskiya a bãyan tã bayYanã, kamar dai lalle anã kõra su zuwa ga mutuwa ne alhãli kuwa sunã kallo.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
mereka membantahmu tentang kebenaran sesudah nyata (bahwa mereka pasti menang), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebab kematian itu).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Polemizzano con te dopo che la verità è stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci.
Safi Kaskas Safi Kaskas
e ha disputato con te sulla verità, dopo che era stata resa manifesta, come se fossero condotti alla morte e la vedessero.

Japanese

Japanese Japanese
真理が既に明瞭にされた後でも,かれらはそれに就いてあなたと論議する。それは丁度死を見ていながら,それに向かって追い立てられるかのように。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ന്യായമായ കാര്യത്തില്‍, അതു വ്യക്തമായതിനു ശേഷം അവര്‍ നിന്നോട്‌ തര്‍ക്കിക്കുകയായിരുന്നു. അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ മരണത്തിലേക്ക്‌ അവര്‍ നയിക്കപ്പെടുന്നത്‌ പോലെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Discutem contigo acerca da verdade, apesar de a mesma já lhes haver sido evidenciada, como se estivessem sendoarrastados para a morte, e a estivessem vendo.
Eles discutiam contigo, acerca da verdade, após evidenciar-se ela, indo eles a combate, como se estivessem sendo conduzidos à morte, olhando-a, frente a frente.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее.
V. Porokhova V. Porokhova
С тобой оспаривая Истину (Господню), ■ Когда она была уж очевидна, - ■ Как будто бы их гнали к смерти ■ И ей в лицо они глядели.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اُھي سچي ڳالھ بابت اُن جي پڌري ٿيڻ کانپوءِ (بہ) توسان گفتگو ڪندا رھيا ڄڻ تہ اُھي (اکين سان) ڏسندي موت ڏانھن ھڪليا وڃن ٿا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
así ahora disputan contigo sobre la Verdad, luego de haberse ésta mostrado claramente, como si fueran arrastrados a la muerte, conscientes de ello.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
te discuten ahora la Verdad, tras habérsela explicado claramente, como si les arrastrasen a la muerte ante sus propios ojos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Te discuten sobre el verdadero motivo [del enfrentamiento] luego de habérseles evidenciado la verdad, como si fueran arrastrados a la muerte ante sus propios ojos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Хак булган эштә синең белән низаглашалар, аларга мәсьәлә ачыкланганнан соң аларның сугышны мәкрүһ күрүләре – гүя аларны туп-туры күренеп торган үлемгә алып баралар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.
Sha'aban British Sha'aban British
Gerçek (savaş) ortaya çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle bu hususta tartışıyorlardı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ لوگ حق بات میں اس کے ظاہر ہوئے پیچھے تم سے جھگڑنے لگے گویا موت کی طرف دھکیلے جاتے ہیں اور اسے دیکھ رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سچی بات میں تم سے جھگڑتے تھے (ف۱۱) بعد اس کے کہ ظاہر ہوچکی (ف۱۲) گویا وہ آنکھوں دیکھی موت کی طرف ہانکے جاتے ہیں (ف۱۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ tranh luận với Ngươi về sự đúng đắn (của việc đi chinh chiến) sau khi nó đã được trình bày rõ ràng (cho họ). (Họ lo sợ) như thể họ đang bị dẫn đến cái chết và họ đang nhìn thấy (cảnh chết trước mặt họ).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sì ń takò ọ́ níbi òdodo lẹ́yìn tí ó ti fojú hàn (sí wọn) àfi bí ẹni pé wọ́n ń wà wọ́n lọ sí ọ̀dọ̀ ikú, tí wọ́n sì ń wò ó (báyìí).