Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bədr müharibəsində qaçıb) canlarını qurtaran kafirlər əsla elə zənn etməsinlər ki, (əzabımızdan) xilas olmuşlar. Onlar (Allahı özlərinə əzab verməkdən) aciz edə bilməzlər! (Allahın əzabından qaçıb qurtara bilməzlər!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da će se spasiti; oni doista neće moći umaći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju, da će preteći; uistinu, oni neće umaći.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道的人絕不要以為自己已逃避了天譴;他們確是不能逃避天譴的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En denkt niet dat de ongeloovigen Gods wraak ontgaan; want zij zullen Gods macht niet verminderen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بىايمان خيال نكنند كه بر ما پيشى مىگيرند. آنها ما را عاجز نمىكنند.(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که راه کفر پیش گرفتند، گمان نکنند (با این اعمال،) پیش بردهاند (و از قلمرو کیفر ما، بیرون رفتهاند)! آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که کافرند گمان نکنند که با پیمان شکنی خود [بر قدرتِ حق] پیشی جسته اند، اینان نمی توانند [ما را] عاجزکنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران هرگز نپندارند که پیش افتادند، (نه) هرگز (خدا و رسول خدا را) زبون نتوانند کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).
Montada
Montada
Que les mécréants ne s’imaginent surtout pas qu’ils Nous ont distancés (dans leur fuite) : ils ne pourront pas mettre au défi (Notre) puissance.
Rashid Maash
Rashid Maash
Que ceux qui ont rejeté la foi ne croient surtout pas qu’ils Nous ont échappé. Non ! Ils ne pourront éviter Notre châtiment.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Laß die Ungläubigen nicht meinen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht siegen.
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht sollen meinen diejenigen, die unglauben begehen sie könnten zuvorkommen. Wahrlich, sie nicht werden sich entziehen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kãfirta kada su yi zaton sun tsẽre: Lalle ne sũ, bã zã su gãgara ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan janganlah orang-orang yang kafir itu mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan (Allah).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all'impotenza.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non lasciare che i miscredenti pensino di poter sfuggire a Dio. Non potranno mai riuscirvi.
Japanese
Japanese
Japanese
信じない者に(アッラーを)出し抜けると思わせてはならない。かれらは決して(アッラーを)挫けない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളായ ആളുകള്, തങ്ങള് അതിജയിച്ചുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് ധരിച്ചു പോകരുത്. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്ക് ( അല്ലാഹുവെ ) തോല്പിക്കാനാവില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não pensem os incrédulos que poderão obter coisas melhores (do que os fiéis). Jamais o conseguirão.
E os que renegam a Fé não suponham que se esquivaram. Por certo, não conseguirão escapar ao castigo de Allah.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись [от наказания Аллаха]. Воистину, им не сравниться [с Аллахом силою].
V. Porokhova
V. Porokhova
И пусть неверные не думают, что взяли верх, - ■ Им не ослабить (верных)!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر (ايئن) نہ ڀانئين تہ (ڪو) اڳ ڪڍائي ويا، پڪ اُھي نہ ٿڪائي سگھندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Que no crean los infieles que van a escapar! ¡No podrán!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y que no crean los que no tienen fe que tienen ventaja. Ellos no vencerán.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Mi castigo. No tienen salvación.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр рәсүлдән алга чыктык дип хисаб итмәсеннәр! тәхкыйк алар Аллаһу тәгаләне гаҗиз кыла алмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
O kâfirler asla kurtulduklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہرگز کا فر اس گھمنڈ میں نہ رہیں کہ وہ (ف۱۱۲) ہاتھ سے نکل گئے بیشک وہ عاجز نہیں کرتے (ف۱۱۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ vô đức tin đừng tưởng sẽ thoát được sự trừng phạt của Allah, chắc chắn bọn chúng không bao giờ ngăn cản được (hình phạt của) Ngài.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ má ṣe lérò pé àwọn ti gbawájú. Dájúdájú wọn kò lè mórí bọ́ (nínú ìyà).