Chapter 8, Verse 59

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Bədr müharibəsində qaçıb) canlarını qurtaran kafirlər əsla elə zənn etməsinlər ki, (əzabımızdan) xilas olmuşlar. Onlar (Allahı özlərinə əzab verməkdən) aciz edə bilməzlər! (Allahın əzabından qaçıb qurtara bilməzlər!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju da će se spasiti; oni doista neće moći umaći.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I neka nikako ne misle oni koji ne vjeruju, da će preteći; uistinu, oni neće umaći.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不信道的人絕不要以為自己已逃避了天譴;他們確是不能逃避天譴的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En denkt niet dat de ongeloovigen Gods wraak ontgaan; want zij zullen Gods macht niet verminderen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بى‌ايمان خيال نكنند كه بر ما پيشى مى‌گيرند. آن‌ها ما را عاجز نمى‌كنند.(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که راه کفر پیش گرفتند، گمان نکنند (با این اعمال،) پیش برده‌اند (و از قلمرو کیفر ما، بیرون رفته‌اند)! آنها هرگز ما را ناتوان نخواهند کرد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنان که کافرند گمان نکنند که با پیمان شکنی خود [بر قدرتِ حق] پیشی جسته اند، اینان نمی توانند [ما را] عاجزکنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
کافران هرگز نپندارند که پیش افتادند، (نه) هرگز (خدا و رسول خدا را) زبون نتوانند کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).
Montada Montada
Que les mécréants ne s’imaginent surtout pas qu’ils Nous ont distancés (dans leur fuite) : ils ne pourront pas mettre au défi (Notre) puissance.
Rashid Maash Rashid Maash
Que ceux qui ont rejeté la foi ne croient surtout pas qu’ils Nous ont échappé. Non ! Ils ne pourront éviter Notre châtiment.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Laß die Ungläubigen nicht meinen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht siegen.
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen.
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht sollen meinen diejenigen, die unglauben begehen sie könnten zuvorkommen. Wahrlich, sie nicht werden sich entziehen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kãfirta kada su yi zaton sun tsẽre: Lalle ne sũ, bã zã su gãgara ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan janganlah orang-orang yang kafir itu mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan (Allah).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E non credano di vincere, i miscredenti. Non potranno ridurCi all'impotenza.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non lasciare che i miscredenti pensino di poter sfuggire a Dio. Non potranno mai riuscirvi.

Japanese

Japanese Japanese
信じない者に(アッラーを)出し抜けると思わせてはならない。かれらは決して(アッラーを)挫けない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളായ ആളുകള്‍, തങ്ങള്‍ അതിജയിച്ചുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന്‌ ധരിച്ചു പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക്‌ ( അല്ലാഹുവെ ) തോല്‍പിക്കാനാവില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E não pensem os incrédulos que poderão obter coisas melhores (do que os fiéis). Jamais o conseguirão.
E os que renegam a Fé não suponham que se esquivaram. Por certo, não conseguirão escapar ao castigo de Allah.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись [от наказания Аллаха]. Воистину, им не сравниться [с Аллахом силою].
V. Porokhova V. Porokhova
И пусть неверные не думают, что взяли верх, - ■ Им не ослабить (верных)!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر (ايئن) نہ ڀانئين تہ (ڪو) اڳ ڪڍائي ويا، پڪ اُھي نہ ٿڪائي سگھندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Que no crean los infieles que van a escapar! ¡No podrán!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y que no crean los que no tienen fe que tienen ventaja. Ellos no vencerán.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Mi castigo. No tienen salvación.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр рәсүлдән алга чыктык дип хисаб итмәсеннәр! тәхкыйк алар Аллаһу тәгаләне гаҗиз кыла алмаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
O kâfirler asla kurtulduklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر یہ نہ خیال کریں کہ وہ بھاگ نکلے ہیں۔ وہ (اپنی چالوں سے ہم کو) ہرگز عاجز نہیں کرسکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہرگز کا فر اس گھمنڈ میں نہ رہیں کہ وہ (ف۱۱۲) ہاتھ سے نکل گئے بیشک وہ عاجز نہیں کرتے (ف۱۱۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những kẻ vô đức tin đừng tưởng sẽ thoát được sự trừng phạt của Allah, chắc chắn bọn chúng không bao giờ ngăn cản được (hình phạt của) Ngài.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Kí àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ má ṣe lérò pé àwọn ti gbawájú. Dájúdájú wọn kò lè mórí bọ́ (nínú ìyà).