Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) Yurdlarından təkəbbürlə, özlərini camaata göstərmək üçün çıxanlar və (insanları) Allah yolundan döndərənlər (Məkkə müşrikləri) kimi olmayın. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I ne budite kao oni koji su, da se pokažu svijetu, nadmeno iz grada svoga izišli da bi od Allahova puta odvraćali. A Allah dobro zna ono što oni rade.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne budite kao oni koji su izašli iz kuća svojih obijesno i da vide ljudi, i (koji) odvraćaju od puta Allahovog. A Allah je Onaj koji obuhvata ono što rade.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們不要仿效那等人,他們驕傲自滿地、沽名釣譽地從家鄉出去,並阻止別人遵循真主的大道。真主是洞察他們的行為的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En weest niet als zij, die onbeschaamd hunne huizen verlieten en met pralen onder de menschen verschenen, en van den weg van God afwenden; want God begrijpt wat zij doen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مثل كسانى نباشيد كه با سرمستى و خودنمايى از سرزمين خود بيرون رفتند تا مردم را از راه خدا بازدارند، در صورتى كه خدا به كارهايى كه مىكنند احاطه دارد.(47)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و مانند کسانی نباشید که از روی هوی پرستی و غرور و خودنمایی در برابر مردم، از سرزمین خود به (سوی میدان بدر) بیرون آمدند؛ و (مردم را) از راه خدا بازمیداشتند؛ (و سرانجام شکست خوردند) و خداوند به آنچه عمل میکنند، احاطه (و آگاهی) دارد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و مانند کسانی مباشید که از خانه هایشان از روی مستی و غرور، و برای خودنمایی بیرون آمدند و مردم را از راه خدا بازمی داشتند [ولی سرانجام دچار شکست ذلت باری شدند]؛ و خدا به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما مؤمنان مانند آن کسان (یعنی کافران) نباشید که برای هوس و غرور و ریا و تظاهر از دیار خویش خارج شدند و از راه خدا منع میکنند. و (بترسند که) علم خدا به هر چه کنند محیط است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d'Allah. Et Allah cerne ce qu'ils font.
Montada
Montada
Ne soyez pas comme ceux qui sont sortis de leurs foyers en grande pompe et en s’exhibant publiquement, pour détourner (les gens) du chemin d’Allah. Mais Allah Cerne tout ce qu’ils font.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne soyez pas comme ces impies qui, affichant ostensiblement leur puissance, quittèrent leurs terres en paradant, décidés à détourner les hommes de la voie d’Allah. Mais rien de leurs agissements n’échappait à Allah.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstätten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun.
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht seid wie diejenigen, die hinauszogen von ihren Häusern (in) Übermut und (der) Augendienerei (für) die Menschen und die abhalten von (dem) Wege Allahs. Und Allah (ist) über was ihr macht Allumfassend.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kada ku kasance kamar waɗanda suka fita daga gidãjensu, sunã mãsu alfahari da yin riya ga mutãne, kuma sunã kangẽwa daga hanyar Allah. Kuma Allah ne ga abin da suke aikatãwa Mai kẽwayẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang keluar dari kampungnya dengan rasa angkuh dan dengan maksud riya' kepada manusia serta menghalangi (orang) dari jalan Allah. Dan (ilmu) Allah meliputi apa yang mereka kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E non siate come quelli che uscirono dalle loro case con insolenza e osten- tazione di fronte alla gente e che mettevano ostacoli sul sentiero di Allah. Allah abbraccia [nel Suo sapere] tutto quello che fanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non siate come coloro che uscirono dalle loro case in modo insolente, per essere veduti e per tenere lontani gli uomini dal sentiero di Dio. Egli abbraccia nella conoscenza tutto ciò che fanno.
Japanese
Japanese
Japanese
誇らしげに,人びとに見られるために家を出で,アッラーの道から(人びとを)阻む者のようであってはならない。アッラーはかれらの行うことを凡て知っておられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഗര്വ്വോട് കൂടിയും, ജനങ്ങളെ കാണിക്കാന് വേണ്ടിയും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ( ജനങ്ങളെ ) തടഞ്ഞു നിര്ത്താന് വേണ്ടിയും തങ്ങളുടെ വീടുകളില് നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെട്ടവരെ പോലെ നിങ്ങളാകരുത്. അല്ലാഹു അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não sejais como aqueles que saíram de suas casas por petulância e ostentação, para desviar os outros da senda deDeus; sabei que Deus está inteirado de tudo quanto fazem.
E não sejais como os que saíram de seus lares, com arrogância e ostentação, para serem vistos pelos outros e afastaram os demais do caminho de Allah. E Allah está sempre, abarcando o que fazem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не уподобляйтесь тем, которые выступили [в поход] из своих домов ради гордыни и похвальбы перед людьми. Они сбивают [людей] с пути Аллаха, но Аллах объемлет [Своей мощью] все их деяния.
V. Porokhova
V. Porokhova
Не будьте вы похожими на тех, ■ Что вышли из своих домов ■ С кичливой дерзостью перед людьми. ■ Они (людей) с пути Аллаха уклоняют. ■ Аллах же все их (зло)деяния объемлет.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھين اُنھن (بدر وارن ڪافرن) وانگر نہ ٿيو جيڪي پنھنجي ديس مان لاڏ سان ۽ ماڻھن جي ڏيکاري لاءِ نڪتا ۽ الله جي واٽ کان جھلڻ لڳا، ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله گھيرو ڪندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No seáis como los que salieron de sus casas con pompa y ostentación, desviando a otros del camino de Alá. Alá abarca lo que hacen.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no seáis como aquellos que salieron de sus hogares con altanería y ostentación, apartando a la gente del camino de Dios, pues Dios tiene bajo control cuanto hacen.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero no sean como aquellos [incrédulos] que salieron de sus hogares con arrogancia y ostentación ante su gente, para apartar a las personas del sendero de Dios. Dios está bien enterado de lo que hacen.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кураеш кәферләре халык арасында шөһрәтебез артсын дип сугышка рия белән тәкәбберләнеп чыктылар, сез алар кеби булмагыз! Алар кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, Аллаһ алар кылган эшне белә, эшләренә карата җәзасын бирер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın! Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kâfirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو اِتراتے ہوئے (یعنی حق کا مقابلہ کرنے کے لیے) اور لوگوں کو دکھانے کے لیے گھروں سے نکل آئے اور لوگوں کو خدا کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو اعمال یہ کرتے ہیں خدا ان پر احاطہ کئے ہوئے ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان جیسے نہ ہوتا جو اپنے گھر سے نکلے اتراتے اور لوگوں کے دکھانے کو اور اللہ کی راہ سے روکتے (ف۸۹) اور ان کے سب کام اللہ کے قابو میں ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi đừng giống như những kẻ (đa thần) rời xứ sở (Makkah) của chúng với dáng điệu ngạo mạn và thái độ xấc xược, muốn phô trương uy thế và sức mạnh cho thiên hạ thấy và muốn ngăn cản (thiên hạ) khỏi con đường của Allah. Tuy nhiên, Allah bao quát tất cả những gì chúng làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ má ṣe dà bí àwọn tó jáde kúrò nínú ilé wọn pẹ̀lú fáààrí àti ṣekárími. Wọ́n sì ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.