Chapter 8, Verse 33

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Halbuki sən onların arasında ola-ola Allah (sənə hörmət əlaməti olaraq) onlara əzab verən deyildir. (Tövbə edib) bağışlanmalarını diləyərkən də Allah onlara əzab verməz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Allah ih nije kaznio, jer si ti među njima bio; i Allah ih neće kazniti sve dok neki od njih mole da im se oprosti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A neće ih Allah kazniti, budeš li ti među njima; i neće biti Allah mučitelj njihov, budu li oni tražili oprost.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你在他們中間的時候,真主是不會懲治他們的,他們正在求饒的時候,真主也不致於懲治他們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar God was niet geneigd hen te straffen, zoolang gij u onder hen bevondt, noch was God geneigd hen te straffen, toen zij vergiffenis vroegen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا تا زمانى كه تو بين آن‌ها هستى و تا وقتى كه از خدا طلب آمرزش مى‌كنند آن‌ها را عذاب نمى‌كند.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی (ای پیامبر!) تا تو در میان آنها هستی، خداوند آنها را مجازات نخواهد کرد؛ و (نیز) تا استغفار می‌کنند، خدا عذابشان نمی‌کند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و خدا بر آن نیست که آنان را در حالی که تو در میان آنان به سر می بری، عذاب کند و تا ایشان طلب آمرزش می کنند، خدا عذاب کننده آنان نخواهد بود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ولی خدا تا تو (پیغمبر رحمت) در میان آنها هستی آنان را عذاب نخواهد کرد و نیز مادامی که به درگاه خدا توبه و استغفار کنند باز خدا آنها را عذاب نکند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Allah n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Allah n'est point tel qu'il les châtie alors qu'Ils demandent pardon.
Montada Montada
Mais Allah n’avait pas à leur faire subir de supplice alors que tu étais parmi eux ; et Allah n’avait pas à leur faire subir de supplice alors qu’ils imploraient le pardon.
Rashid Maash Rashid Maash
Or, Allah ne saurait les châtier alors que tu te trouves parmi eux, de même qu’Il ne saurait les punir s’ils implorent Son pardon.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah aber wollte sie nicht bestrafen, solange du unter ihnen weiltest, noch wollte Allah sie bestrafen, während sie um Vergebung baten.
Doch ALLAH wird sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist. Und ALLAH wird sie nicht strafen, solange sie Ihn um Vergebung bitten.
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht ist Allah, dass er sie bestraft, während du (bist) unter ihnen und nicht ist Allah ein Strafender, während sie um Vergebung bitten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Allah bai kasance Yanã yi musu azãba ba alhãli kuwa kai kanã cikinsu, kuma Allah bai kasance Mai yi musu azãba ba alhãli kuwa sunã yin istigfãri.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka, sedang kamu berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan mengazab mereka, sedang mereka meminta ampun

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Certamente Allah non li castigherà finché tu starai in mezzo a loro. Allah non li castigherà finché chiederanno perdono.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dio non avrebbe inviato loro un castigo fino a quando ti trovavi tra di loro. Egli non lo avrebbe nemmeno inviato, mentre potevano ancora chiedere perdono.

Japanese

Japanese Japanese
だがアッラーは,あなたがかれらの中にいる間,懲罰をかれらに下されなかった。またかれらが御赦しを請うている間は,処罰されなかった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉണ്ടായിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല. അവര്‍ പാപമോചനം തേണ്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴും അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porém, é inconcebível que Deus os castigue, estando tu entre eles; nem tampouco Deus os castigará enquanto puderemimplorar por perdão.
E não é admissível que Allah os castigasse, enquanto tu estavas entre eles. E não é admissível que Allah os castigasse, enquanto imploravam perdão.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Но Аллах не станет наказывать их, когда ты находишься с ними. Аллах не станет наказывать их в то время, когда они молят о прощении.
V. Porokhova V. Porokhova
Но не накажет их Аллах, ■ Пока средь них ты будешь находиться. ■ Не будет их наказывать Аллах, ■ Когда средь них есть и такие, ■ Кто о прощении взывает.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کي نہ جڳائيندو آھي جو تنھنجي منجھن تنھنجي ھوندي کين عذاب ڪري، ۽ الله کي (ھي بہ) نہ جڳائيندو آھي جو کين ھن ھوندي عذاب ڪري جو اُھي بخشش گھرندا ھجن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero Alá no les iba a castigar estando tú en medio de ellos. Alá no les iba a castigar mientras ellos pedían perdón.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero Dios no les castigará mientras tú estés entre ellos, ni les castigará mientras le pidan perdón.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero Dios nunca los castigaría estando tú [¡oh, Mujámmad!] entre ellos, ni tampoco mientras haya quienes Le pidan perdón.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ аларны ґәзаб кылмас син алар эчендә булган вакытта һәм дә тәүбә итеп гафу сорасалар да ґәзаб кылмас иде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
Sha'aban British Sha'aban British
Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Oysa Allah, içlerinde sen de varken onlara azâp edecek değildi. (Keza içlerinde) bağışlanmayı dileyenler olduğu halde, Allah onlara azap edici olmazdı.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ شان نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا ایسا نہ تھا کہ جب تک تم ان میں سے تھے انہیں عذاب دیتا۔ اور ایسا نہ تھا کہ وہ بخششیں مانگیں اور انہیں عذاب دے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کا کام نہیں کہ انہیں عذاب کرے جب تک اے محبوب! تم ان میں تشریف فرما ہو (ف۵۴) اور اللہ انہیں عذاب کرنے والا نہیں جب تک وہ بخشش مانگ رہے ہیں (ف۵۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Quả thật), Allah không trừng phạt (cộng đồng của Ngươi) khi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) vẫn đang sống giữa bọn họ, và Allah cũng không trừng phạt họ khi họ vẫn còn cầu xin (TA) tha thứ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Allāhu kò níí jẹ wọ́n níyà nígbà tí ìwọ sì ń bẹ láààrin wọn. Allāhu kò sì níí jẹ wọ́n níyà nígbà tí wọ́n sì ń tọrọ àforíjìn.