Chapter 8, Verse 25

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sizdən təkcə zalımlara toxunmayacaq (pis əməllərin müqabilində hamıya üz verə biləcək) bəladan qorxun. Bilin ki, Allah (Onun əmrlərini pozanlara) şiddətli əzab verəndir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I izbjegavajte ono što će dovesti do smutnje koja neće pogoditi samo one među vama koji su krivi, i znajte da Allah strašno kažnjava.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I bojte se kušnje - ne pogađa isključivo one od vas koji čine zulm - i znajte da je Allah žestok kaznom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你們當防備一種災難,(否則),受害的絕不限於你們中的不義者,你們要知道,真主的刑罰確是嚴厲的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hoedt u voor de verzoeking; zij zal niet hen in het bijzonder treffen, die goddeloos onder u zijn, maar u allen in het algemeen; en weet, dat God gestreng in het straffen is.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از فتنه‌اى كه تنها به ستمكاران شما نمى‌رسد بترسيد، و بدانيد كه مجازات خدا شديد است.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از فتنه‌ای بپرهیزید که تنها به ستمکاران شما نمی‌رسد؛ (بلکه همه را فرا خواهد گرفت؛ چرا که دیگران سکوت اختیار کردند.) و بدانید خداوند کیفر شدید دارد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و از عذابی [که نتیجه گناه، فساد، نزاع، اختلاف و ترک امر به معروف و نهی از منکر است] بپرهیزید، [عذابی] که فقط به ستمکاران از شما نمی رسد [بلکه وقتی نازل شود، همه را فرا می گیرد، ستمکاران را به خاطر ستم و اهل ایمان را به سبب اختلاف و نزاع و ترک امر به معروف و نهی از منکر] و بدانید که خدا سخت کیفر است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و بترسید از بلایی که چون آید تنها مخصوص ستمکاران شما نباشد (بلکه ظالمان و مظلومان همه را فرا گیرد) و بدانید که عقاب خدا بسیار سخت است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et craignez une calamité qui n'affligera pas exclusivement les injustes d'entre vous. Et sachez qu'Allah est dur en punition.
Montada Montada
Redoutez donc (d’être soumis à) une tentation qui n’affectera pas exclusivement les injustes parmi vous, et sachez qu’Allah a la punition très dure.
Rashid Maash Rashid Maash
Prenez garde à des épreuves qui ne toucheront pas uniquement ceux d’entre vous qui se livrent au péché. Et sachez qu’Allah est terrible lorsqu’Il décide de châtier.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist.
Und sucht Taqwa einer Fitna gegenüber, die nicht nur diejenigen unter euch treffen wird, die Unrecht begingen. Und wisst, daß ALLAH zweifelsohne hart im Strafen ist.
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, daß Allah streng im Bestrafen ist!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und hütet euch (vor) einer Versuchung, nicht trifft sie diejenigen, die unrecht tun von euch. nur besonders Und wisst, dass Allah streng (ist) im Strafen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ku ji tsõron fitina wadda bã ta sãmun waɗanda suka yi zãlunci daga gare ku kẽɓe, kuma ku sani, lalle ne Allah Mai tsananin uƙũba ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan peliharalah dirimu dari pada siksaan yang tidak khusus menimpa orang-orang yang zalim saja di antara kamu. Dan ketahuilah bahwa Allah amat keras siksaan-Nya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Temete la fitna, essa non insidierà solo coloro che sono stati ingiusti ; sappiate che Allah è severo nel castigo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Temete tumulto ed oppressione che affliggono non solo coloro che compiono il male, e sappiate che Dio è severo nella punizione.

Japanese

Japanese Japanese
また試みの災厄に対して,あなたがたの身を守れ。それはあなたがたの中不義を行う者(だけ)に下るものではない。アッラーは懲罰に厳正であることを知れ。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു പരീക്ഷണം ( ശിക്ഷ ) വരുന്നത്‌ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അത്‌ ബാധിക്കുന്നത്‌ നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള അക്രമികള്‍ക്ക്‌ പ്രത്യേകമായിട്ടാവുകയില്ല. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E preveni-vos contra a intriga, a qual não atingirá apenas os iníquos dentre vós; sabei que Deus é Severíssimo nocastigo.
E guardai-vos de uma calamidade, que não alcançará, unicamente, os injustos entre vós. E sabei que Allah é Veemente na punição.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Страшитесь искушения [зла], которое поразит не только тех из вас, кто грешил. И знайте, что Аллах суров в наказании.
V. Porokhova V. Porokhova
И бойтесь мятежей и смут, ■ Что, (появившись), вовлекают ■ Не только тех из вас, кто нечестив. ■ И знайте: в возмездии Своем Аллах суров.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھي فتني کان ڊڄو جو اوھان مان جن ظلم ڪيو ڇڙو تن کي (ئي) نہ پھچندو (بلڪ عام ھوندو)، ۽ ڄاڻو تہ الله سخت سزا ڏيندڙ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Guardaos de una tentación que no alcanzará exclusivamente a aquéllos de vosotros que sean impíos! ¡Sabed que Alá castiga severamente!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y temed una prueba que no solamente afligirá a quienes son injustos entre vosotros. Y sabed que Dios castiga con severidad.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Tengan cuidado de una prueba que afligirá no solamente a los opresores, sino a todos. Dios es severo en el castigo.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Зарары фетнәне булдыручыга гына булмыйча, бәлки зарары барыгызга да була торган фетнәне булдырудан сакланыгыз! Белегез ки, әгәр Аның боерыкларын үтәмәсәгез, әлбәттә, Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучыдыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir.
Sha'aban British Sha'aban British
İçinizden sadece zalimlere dokunmakla kalmayacak olan bir fitneden de sakının. Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu bilin!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir .

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس فتنے سے ڈرو جو خصوصیت کے ساتھ انہیں لوگوں پر واقع نہ ہوگا جو تم میں گنہگار ہیں۔ اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس فتنہ سے ڈرتے رہو جو ہرگز تم میں خاص ظالموں کو ہی نہ پہنچے گا (ف۴۲) اور جان لو کہ اللہ کا عذاب سخت ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Các ngươi (hỡi những người có đức tin) hãy coi chừng tai họa (của Allah giáng xuống) bởi lẽ không chỉ riêng những kẻ tội lỗi trong các ngươi sẽ phải hứng chịu (mà ngay cả các ngươi cũng phải vạ lây). Các ngươi hãy biết rằng Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ ṣọrá fún àdánwò kan tí kò níí mọ lórí àwọn tó ṣàbòsí nínú yín nìkan. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu le níbi ìyà.