Chapter 8, Verse 15

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə bir yerə toplaşdıqları vaxt rastlaşsanız, dönüb onlardan qaçmayın!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Kad sretnete one koji ne vjeruju (kako nastupaju) puzeći, tad im ne okrećite leđa.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
信道的人們啊!當你們遇著不信道的人向你們進攻的時候,你們不要以背向敵。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O ware geloovigen! als gij de ongeloovigen ontmoet, in grooten getale tegen u optrekkende, wendt u dan niet van hen af.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، وقتى (درجنگ) با عده زيادى از افراد بى‌ايمان روبرو شديد به آن‌ها پشت و فرار نكنيد.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که با انبوه کافران در میدان نبرد روبه‌رو شوید، به آنها پشت نکنید (و فرار ننمایید)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ای اهل ایمان! هنگامی که با کافران در حالی که بر ضد شما لشکرکشی می کنند روبرو می شوید، به آنان پشت نکنید [و نگریزید.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل ایمان، هرگاه با گروه مهاجم کافران در میدان کارزار روبرو شوید مبادا پشت به آنها کرده و از جنگ بگریزید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez quand vous rencontrez (l'armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos.
Montada Montada
Ô vous qui avez cru ! Lorsque (le jour du combat) vous rencontrez les mécréants marchant vers vous, ne leur tournez point le dos.
Rashid Maash Rashid Maash
Vous qui croyez ! Lorsque les mécréants marchent sur vous pour vous affronter, gardez-vous de leur tourner le dos.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stoßt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken!
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
Word by Word Word by Word (JA2022)
O diejenigen, die glauben. Wenn ihr trefft diejenigen, die unglauben begehen anrückend, dann nicht kehrt ihnen den Rücken.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Yã kũ wacɗanda suka yiĩmãni! Idan kun haɗu da waɗanda suka kãfirta ga yãƙi, to, kada ku jũya musu bãyayyakinku.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O voi che credete, quando incontrerete i miscredenti in ordine di battaglia non volgete loro le spalle.
Safi Kaskas Safi Kaskas
O voi che credete! Quando incontrate il miscredenti nel campo di battaglia non voltate mai loro le spalle.

Japanese

Japanese Japanese
信仰する者よ,あなたがたが不信者の進撃に会う時は,決してかれらに背を向けてはならない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികള്‍ പടയണിയായി വരുന്നതു നിങ്ങള്‍ കണ്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരില്‍ നിന്ന്‌ പിന്തിരിഞ്ഞ്‌ ഓടരുത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ó fiéis, quando enfrentardes (em batalha) os incrédulos, não lhes volteis as costas.
Ó vós que credes! Quando deparardes com os que renegam a Fé, em marcha, não lhes volteis as costas.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
О вы, которые уверовали! Когда вы [в сражении] окажетесь лицом к лицу с [надвигающимся] скопищем неверных, то не обращайтесь в бегство.
V. Porokhova V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ Когда вы встретите неверных, ■ Что в боевом строю враждебно движутся на вас, ■ Не обращайте тыла к ним.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اي مؤمنؤ! جڏھن (ويڙھ ۾) ڪافرن جي مُچي سان آمھون سامھون ٿيو تڏھن اُنھن کي پٺي ڏئي نہ ڦرو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Creyentes! Cuando os encontréis con los infieles marchando, ¡no les volváis la espalda!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Oh, creyentes! ¡Cuando os encontréis a los que no creen en formación de combate no les deis la espalda!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Oh, creyentes! Cuando se enfrenten con los que se niegan a creer, no les den la espalda [para huir].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Әгәр кәферләргә юлыксагыз, алардан куркып артка таба качмагыз!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
Sha'aban British Sha'aban British
Ey iman edenler! Toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھانا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے اہل ایمان جب میدان جنگ میں کفار سے تمہار مقابلہ ہو تو ان سے پیٹھ نہ پھیرنا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو! جب کافروں کے لام (لشکر) سے تمہارا مقابلہ ہو تو انہیں پیٹھ نہ دو (ف۲۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Hỡi những người có đức tin, khi các ngươi chạm trán với kẻ thù nơi sa trường thì các ngươi chớ quay lưng bỏ chạy.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá pàdé àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n ń wọ́ jáde níkọ̀ níkọ̀, ẹ̀yin kò gbọdọ̀ pẹ̀yìn dà sí wọn (láti ságun).