Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə bir yerə toplaşdıqları vaxt rastlaşsanız, dönüb onlardan qaçmayın!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Kad sretnete one koji ne vjeruju (kako nastupaju) puzeći, tad im ne okrećite leđa.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道的人們啊!當你們遇著不信道的人向你們進攻的時候,你們不要以背向敵。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O ware geloovigen! als gij de ongeloovigen ontmoet, in grooten getale tegen u optrekkende, wendt u dan niet van hen af.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، وقتى (درجنگ) با عده زيادى از افراد بىايمان روبرو شديد به آنها پشت و فرار نكنيد.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کسانی که ایمان آوردهاید! هنگامی که با انبوه کافران در میدان نبرد روبهرو شوید، به آنها پشت نکنید (و فرار ننمایید)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای اهل ایمان! هنگامی که با کافران در حالی که بر ضد شما لشکرکشی می کنند روبرو می شوید، به آنان پشت نکنید [و نگریزید.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل ایمان، هرگاه با گروه مهاجم کافران در میدان کارزار روبرو شوید مبادا پشت به آنها کرده و از جنگ بگریزید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez quand vous rencontrez (l'armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos.
Montada
Montada
Ô vous qui avez cru ! Lorsque (le jour du combat) vous rencontrez les mécréants marchant vers vous, ne leur tournez point le dos.
Rashid Maash
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Lorsque les mécréants marchent sur vous pour vous affronter, gardez-vous de leur tourner le dos.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stoßt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
O diejenigen, die glauben. Wenn ihr trefft diejenigen, die unglauben begehen anrückend, dann nicht kehrt ihnen den Rücken.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Yã kũ wacɗanda suka yiĩmãni! Idan kun haɗu da waɗanda suka kãfirta ga yãƙi, to, kada ku jũya musu bãyayyakinku.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
O voi che credete, quando incontrerete i miscredenti in ordine di battaglia non volgete loro le spalle.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O voi che credete! Quando incontrate il miscredenti nel campo di battaglia non voltate mai loro le spalle.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰する者よ,あなたがたが不信者の進撃に会う時は,決してかれらに背を向けてはならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികള് പടയണിയായി വരുന്നതു നിങ്ങള് കണ്ടാല് നിങ്ങള് അവരില് നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടരുത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó fiéis, quando enfrentardes (em batalha) os incrédulos, não lhes volteis as costas.
Ó vós que credes! Quando deparardes com os que renegam a Fé, em marcha, não lhes volteis as costas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О вы, которые уверовали! Когда вы [в сражении] окажетесь лицом к лицу с [надвигающимся] скопищем неверных, то не обращайтесь в бегство.
V. Porokhova
V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ Когда вы встретите неверных, ■ Что в боевом строю враждебно движутся на вас, ■ Не обращайте тыла к ним.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي مؤمنؤ! جڏھن (ويڙھ ۾) ڪافرن جي مُچي سان آمھون سامھون ٿيو تڏھن اُنھن کي پٺي ڏئي نہ ڦرو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Creyentes! Cuando os encontréis con los infieles marchando, ¡no les volváis la espalda!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Oh, creyentes! ¡Cuando os encontréis a los que no creen en formación de combate no les deis la espalda!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Oh, creyentes! Cuando se enfrenten con los que se niegan a creer, no les den la espalda [para huir].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Әгәр кәферләргә юлыксагыз, алардан куркып артка таба качмагыз!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
Sha'aban British
Sha'aban British
Ey iman edenler! Toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھانا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے اہل ایمان جب میدان جنگ میں کفار سے تمہار مقابلہ ہو تو ان سے پیٹھ نہ پھیرنا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو! جب کافروں کے لام (لشکر) سے تمہارا مقابلہ ہو تو انہیں پیٹھ نہ دو (ف۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hỡi những người có đức tin, khi các ngươi chạm trán với kẻ thù nơi sa trường thì các ngươi chớ quay lưng bỏ chạy.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá pàdé àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n ń wọ́ jáde níkọ̀ níkọ̀, ẹ̀yin kò gbọdọ̀ pẹ̀yìn dà sí wọn (láti ságun).