Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ondan suyunu və otlağını çıxartdı.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
iz nje je vodu i pašnjake izveo,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Izveo iz nje vodu njenu i pašnjake njene,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他使地面涌出泉水來,生出植物來。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waaruit hij het water en het gras doet voortspruiten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آب آن و چراگاهها را درآورد.(31)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از آن آب و چراگاهش را بیرون آورد،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از آن آبو چراگاهش را بیرون آورد،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و از آن آب و گیاه پدید آورد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
Montada
Montada
Il en a fait sortir eaux et pâturages.
Rashid Maash
Rashid Maash
faisant jaillir ses eaux et ses pâturages,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor.
ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er hat hervorkommen lassen aus ihr ihr Wasser und ihre Weide
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya fitar da ruwanta daga gare ta da makiyãyarta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ia memancarkan daripadanya mata airnya, dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
ne ha tratto l'acqua e i pascoli,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e ne ha tratto fuori la sua umidità e la sua pastura,
Japanese
Japanese
Japanese
そこから水と牧場を現われさせ,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതില് നിന്ന് അതിലെ വെള്ളവും സസ്യജാലങ്ങളും അവന് പുറത്തു കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Da qual fez brotar a água e os pastos;
Dela, fez sair sua àgua e seus pastos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
вывел из нее воду и пастбища
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
извел из нее воду и пастбища
V. Porokhova
V. Porokhova
И из нее исторгнул воду и луга,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن مان سندس پاڻي ۽ سندس گاھ ڪڍيائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
sacó de ella el agua y los pastos,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
sacando de ella el agua y los pastos
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Hizo surgir de ella agua y pasturas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җирнең суын һәм хайваннар утлый торган үләннәрне чыгарды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ondan suyunu, otlağını çıkardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yerden suyunu ve otlağını çıkardı
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اسی نے زمین میں سے اس کا پانی (الگ) نکال لیا اور (بقیہ خشک قطعات میں) اس کی نباتات نکالیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اسی نے اس میں سے اس کا پانی نکالا اور چارا اگایا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس میں سے (ف۳۷) اس کا پانی اور چارہ نکا لا (ف۳۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Từ đất, Ngài đã cho nước phún ra và làm mọc ra những đồng cỏ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó mú omi rẹ̀ àti irúgbìn rẹ̀ jáde láti inú rẹ̀.