Chapter 79, Verse 29

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I zatamnio noć njegovu, i izveo svjetlo njegovo,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他使它的夜間黑暗,並顯出它的光明。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En hij heeft den nacht daarvan duister gemaakt, en heeft zijn licht voortgebracht.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شبش را تاريك كرد و صبح را بوجود آورد.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و شبش را تاریک و روزش را آشکار نمود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و شبش را تاریکو روزش را روشن ساخت،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و شامش را تیره و روزش را روشن گردانید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
Montada Montada
Il en a rendu la nuit obscure et en a fait briller le jour.
Rashid Maash Rashid Maash
Il le plonge, la nuit, dans l’obscurité et l’inonde, le jour, de clarté.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.
und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor.
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und Er hat finster gemacht seine Nacht und hervorkommen lassen seine Morgenhelle

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ya duhuntar da darenta, kuma Ya fitar da hantsinta.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita, dan menjadikan siangnya terang benderang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Ha dotato la notte dell’oscurità e ha mostrato il suo splendore.

Japanese

Japanese Japanese
夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിലെ രാത്രിയെ അവന്‍ ഇരുട്ടാക്കുകയും, അതിലെ പകലിനെ അവന്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia;
E fez escura sua noite, e fez sair a plena luz de sua manhã.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Он сделал небо ночью темным и породил свет,
V. Porokhova V. Porokhova
Его залил Он мраком ночи ■ И выявил (великолепие его сиянием) дневного света.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُن جي رات کي اونداھو ڪيائين ۽ اُن جو سوجھرو (ڏينھن جو) پڌرو ڪيائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Obscureció la noche y sacó la mañana.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Oscureció su noche y alumbró su día
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dios hizo que la noche fuese oscura y que le sucediera la claridad de la mañana.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул күкнең кичен караңгы кылды вә аның көндезен якты кылды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Sha'aban British Sha'aban British
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی (ف۳۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngài đã làm cho ban đêm của nó trở thành tối và làm cho nó sáng trở lại vào ban mai.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó ṣe òru rẹ̀ ní dúdú. Ó sì fa ìyálẹ̀ta rẹ̀ yọ jáde.