Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I zatamnio noć njegovu, i izveo svjetlo njegovo,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他使它的夜間黑暗,並顯出它的光明。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij heeft den nacht daarvan duister gemaakt, en heeft zijn licht voortgebracht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شبش را تاريك كرد و صبح را بوجود آورد.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و شبش را تاریک و روزش را آشکار نمود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و شبش را تاریکو روزش را روشن ساخت،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شامش را تیره و روزش را روشن گردانید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
Montada
Montada
Il en a rendu la nuit obscure et en a fait briller le jour.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il le plonge, la nuit, dans l’obscurité et l’inonde, le jour, de clarté.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.
und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und Er hat finster gemacht seine Nacht und hervorkommen lassen seine Morgenhelle
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ya duhuntar da darenta, kuma Ya fitar da hantsinta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita, dan menjadikan siangnya terang benderang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ha dotato la notte dell’oscurità e ha mostrato il suo splendore.
Japanese
Japanese
Japanese
夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിലെ രാത്രിയെ അവന് ഇരുട്ടാക്കുകയും, അതിലെ പകലിനെ അവന് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia;
E fez escura sua noite, e fez sair a plena luz de sua manhã.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он сделал небо ночью темным и породил свет,
V. Porokhova
V. Porokhova
Его залил Он мраком ночи ■ И выявил (великолепие его сиянием) дневного света.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُن جي رات کي اونداھو ڪيائين ۽ اُن جو سوجھرو (ڏينھن جو) پڌرو ڪيائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Obscureció la noche y sacó la mañana.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Oscureció su noche y alumbró su día
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios hizo que la noche fuese oscura y que le sucediera la claridad de la mañana.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул күкнең кичен караңгы кылды вә аның көндезен якты кылды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی (ف۳۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngài đã làm cho ban đêm của nó trở thành tối và làm cho nó sáng trở lại vào ban mai.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó ṣe òru rẹ̀ ní dúdú. Ó sì fa ìyálẹ̀ta rẹ̀ yọ jáde.