Chapter 79, Verse 2

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i onih koji vade blago,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I onih koji vade (blagim) vađenjem,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
輕曳的,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به آن‌ها كه با شادى كار مى‌كنند.(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا می‌سازند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et par ceux qui recueillent avec douceur!
Montada Montada
Et par ceux qui les cueillent avec douceur !
Rashid Maash Rashid Maash
Par ceux qui recueillent les âmes délicatement !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
und den leicht Herausziehenden
Word by Word Word by Word (JA2022)
und den Herausziehenden leicht

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Per i correnti veloci!
Safi Kaskas Safi Kaskas
che si muovono nella propria orbita in modo costante

Japanese

Japanese Japanese
優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pelos que extraem veementemente;
Pelos que a desprendem com suavidade!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
извлекающими души верующих нежно,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью.
V. Porokhova V. Porokhova
И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کولي آسانيءَ سان (ساھ جي) ڳنڍ ڇوڙيندڙن جو قسم آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Por los que van rápidamente!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
por quienes extraen suavemente,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Sha'aban British Sha'aban British
Kolayca çekip çıkaranlara…
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
yavaşça çekenlere , andolsun;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نرمی سے بند کھولیں) (ف۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó tún fi àwọn mọlāika tó ń fi ọ̀nà ẹ̀rọ̀ gba ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo búra.