Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i onih koji vade blago,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I onih koji vade (blagim) vađenjem,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
輕曳的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به آنها كه با شادى كار مىكنند.(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا میسازند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et par ceux qui recueillent avec douceur!
Montada
Montada
Et par ceux qui les cueillent avec douceur !
Rashid Maash
Rashid Maash
Par ceux qui recueillent les âmes délicatement !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und den leicht Herausziehenden
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und den Herausziehenden leicht
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per i correnti veloci!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
che si muovono nella propria orbita in modo costante
Japanese
Japanese
Japanese
優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pelos que extraem veementemente;
Pelos que a desprendem com suavidade!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
извлекающими души верующих нежно,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью.
V. Porokhova
V. Porokhova
И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کولي آسانيءَ سان (ساھ جي) ڳنڍ ڇوڙيندڙن جو قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por los que van rápidamente!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
por quienes extraen suavemente,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Sha'aban British
Sha'aban British
Kolayca çekip çıkaranlara…
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
yavaşça çekenlere , andolsun;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نرمی سے بند کھولیں) (ف۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún fi àwọn mọlāika tó ń fi ọ̀nà ẹ̀rọ̀ gba ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo búra.