Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar Zemlju posteljom nismo učinili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar nismo učinili Zemlju posteljom,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道我沒有使大地如搖籃,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا ما زمين را بستر آسايش و كوهها را مثل ميخ نساختيم؟(6 و 7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا زمین را محل آرامش (شما) قرار ندادیم؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ما زمین را مهد آسایش خلق نگردانیدیم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
Montada
Montada
N’avons-Nous pas étendu la terre telle une couche ?
Rashid Maash
Rashid Maash
N’avons-Nous pas fait de la terre une vaste étendue
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben Wir nicht die Erde zu einem Lager gemacht
Machten WIR die Erde etwa nicht als Unterlage,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstatt gemacht
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Haben nicht Wir gemacht die Erde zu einer Lagerstatt
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, ba Mu sanya ƙasa shimfiɗa ba?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non facemmo della terra una culla,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non abbiamo forse reso la terra estesa come una culla,
Japanese
Japanese
Japanese
われは大地を,広々としなかったか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമിയെ നാം ഒരു വിരിപ്പാക്കിയില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acaso, não fizemos da terra um leito,
Não fizemos da terra leito?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве Мы не сделали землю ложем,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве Мы не расстелили [пред ними] землю ложем,
V. Porokhova
V. Porokhova
Но разве Мы не разостлали землю вам ■ Широкой колыбелью?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
زمين کي وڇاڻو نہ ڪيو اٿئون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No hemos hecho de la tierra lecho
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no hemos hecho de la Tierra lecho?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no hice de la tierra un lecho,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Sha'aban British
Sha'aban British
Yeri bir döşek kılmadık mı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہ کیا (ف۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chẳng phải TA đã làm cho mặt đất trải rộng (như một tấm thảm)?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ǹjẹ́ Àwa kò ṣe ilẹ̀ ní ìtẹ́ bí,