Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (haqla batili) ayıranlara;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa razdvajaju,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Te onih koji razdvajaju dijeljenjem,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
而使之分散,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به جداكنندگان.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که جدا میکنند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به آن فرشتگانی که جدا کننده حق از باطل اند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به حق آنان که (به حکم خدا راه هدایت را از ضلالت ممتاز کرده و بین حق و باطل را بر خلق) کاملا جدا میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
Montada
Montada
séparent et discernent !
Rashid Maash
Rashid Maash
Par les anges qui apportent ce qui distingue le vrai du faux !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
dann den im Unterscheiden Unterscheidenden,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
den klar Trennenden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und den Trennenden trennend
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
sa'an nan, da ãyõyi mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per quelle che separano con esattezza
Safi Kaskas
Safi Kaskas
separando così (il giusto e lo sbagliato) con chiarezza,
Japanese
Japanese
Japanese
真理と虚偽を区別する(クルアーンの)啓示において。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേര്തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
различающими твердо,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи].
V. Porokhova
V. Porokhova
И чертят грани различенья (между добром и злом),
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por los que distinguen claramente!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y establecen claramente las diferencias
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por los [ángeles] que distinguen claramente,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gerektiği şekilde ayıranlara,
Sha'aban British
Sha'aban British
Ayırdıkça ayıranlara;
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần phân ranh (đúng sai).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó fi àwọn tó ń ṣèpínyà láààrin òdodo àti irọ́ búra.