Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kao da su kamile riđe. –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kao da su one kamile žute.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
好像黧黑的駱駝一樣。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gelijkende in hare kleur op gele kemels,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مثل اينكه شعله آن شتر زردى است.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده میشوند)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.
Montada
Montada
ou semblables à des chameaux jaunes.
Rashid Maash
Rashid Maash
à l’image de chameaux de couleur noire.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
als wären sie gelbe Kamele.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
als wären sie gelbe Kamele.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
als wären sie Kamele gelbe
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar dai su raƙumma ne baƙãƙe.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che sembrano invero lastre di rame».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
come se fossero una fila di cammelli chiari.
Japanese
Japanese
Japanese
丁度(狂奔する)黄褐色のラクダのよう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് ( തീപ്പൊരി ) മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒട്ടക കൂട്ടങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Semelhantes a camelos, de matizes amarelos.
Como se fossem camelos amarelos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
подобный желтым верблюдам.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
подобные желтым верблюдам.
V. Porokhova
V. Porokhova
(Что рвутся вверх), ■ Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڄڻ تہ اُھي ھيڊا اُٺ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
chispas que semejan camellos leonados.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Como si fueran camellos amarillos!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Chispas que semejan camellos pardos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Гүя ул очкын сары дөя кебидер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Giống như những con lạc đà vàng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ó máa dà) bí àwọn ràkúnmí aláwọ̀ omi ọsàn.