Chapter 77, Verse 33

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
kao da su kamile riđe. –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Kao da su one kamile žute.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
好像黧黑的駱駝一樣。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Gelijkende in hare kleur op gele kemels,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مثل اين‌كه شعله آن شتر زردى است.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده می‌شوند)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.
Montada Montada
ou semblables à des chameaux jaunes.
Rashid Maash Rashid Maash
à l’image de chameaux de couleur noire.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
als wären sie gelbe Kamele.
als wären sie gelbe Kamele.
Word by Word Word by Word (JA2022)
als wären sie Kamele gelbe

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar dai su raƙumma ne baƙãƙe.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
che sembrano invero lastre di rame».
Safi Kaskas Safi Kaskas
come se fossero una fila di cammelli chiari.

Japanese

Japanese Japanese
丁度(狂奔する)黄褐色のラクダのよう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ ( തീപ്പൊരി ) മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒട്ടക കൂട്ടങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Semelhantes a camelos, de matizes amarelos.
Como se fossem camelos amarelos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
подобный желтым верблюдам.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
подобные желтым верблюдам.
V. Porokhova V. Porokhova
(Что рвутся вверх), ■ Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ڄڻ تہ اُھي ھيڊا اُٺ آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
chispas que semejan camellos leonados.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Como si fueran camellos amarillos!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Chispas que semejan camellos pardos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Гүя ул очкын сары дөя кебидер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Sha'aban British Sha'aban British
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Giống như những con lạc đà vàng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ó máa dà) bí àwọn ràkúnmí aláwọ̀ omi ọsàn.