Chapter 77, Verse 27

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz orada möhkəm durmuş uca dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I načinili na njoj gore stabilne, visoke, i napojili vas vodom pitkom?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我曾在大地上,安置許多崇高的山巒。我曾賞賜你們甘美的飲料。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En hebben wij daarop geene vaste, verhevene bergen geplaatst en u zuiver water te drinken gegeven?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در آن كوه‌هاى بلند بوجود آورديم و آب گوارا براى نوشيدن به شما داديم.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آن کوه‌های استوار و بلندی قرار دادیم، و آبی گوارا به شما نوشاندیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و کوه های استوار و بلند در آن قرار دادیم و شما را آبی گوارا نوشاندیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و در آن کوههای بلند برافراشتیم و (از ابر و باران) به شما آب زلال گوارا نوشانیدیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
Montada Montada
N’y avons-Nous pas implanté des montagnes altières ? Ne vous avons-Nous pas donné à boire une eau très douce ?
Rashid Maash Rashid Maash
N’y avons-Nous pas planté des monts altiers et placé pour votre consommation une eau particulièrement douce ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben?
Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch süßes Wasser zu trinken.
und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben?
Word by Word Word by Word (JA2022)
und Wir haben gemacht in ihr festgegründete Berge hoch aufragende und Wir haben euch zu trinken gegeben Wasser frisches

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwãtsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai dãɗi?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce?
Safi Kaskas Safi Kaskas
e abbiamo reso le montagne ferme e alte e abbiamo provveduto per voi di acqua dolce?

Japanese

Japanese Japanese
その上に山々を高く聳えさせ,また清鮮な水をあなたがたに飲ませたではないか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതില്‍ ഉന്നതങ്ങളായി ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം സ്വച്ഛജലം കുടിക്കാന്‍ തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber água potável?
E, nela, fizemos assentes montanhas altíssimas, e demo-vos de beber água sápida?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Разве Мы не] воздвигли на ней высокие горы и не напоили вас пресной водой?
V. Porokhova V. Porokhova
И возвели на ней прочно стоящие и гордые (твердыни), ■ И напоили вас водою пресной?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ زمين ۾ وڏا پڪا جبل (پيدا) ڪياسون ۽ اوھان کي مٺو پاڻي پياريوسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Y no hemos puesto en ella altas y firmes cordilleras y escanciado para vosotros agua dulce y deliciosa?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
y he puesto en ella montañas elevadas y firmes? ¿Acaso no les he dado de beber agua dulce?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә ул җир өстенә бөек тауларны ясадык, вә сезгә пакь суны эчердек.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Sha'aban British Sha'aban British
Orada yüksek dağlar yaratıp size tatlı su içirmedik mi?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے اس میں اونچے اونچے لنگر ڈالے (ف۱۷) اور ہم نے تمہیں خوب میٹھا پانی پلایا (ف۱۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA đã cắm trên trái đất những ngọn núi cao, vững chắc, và TA ban cho các nguồn nước ngọt để uống.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A sì fi àwọn àpáta gbagidi gíga-gíga sínú rẹ̀. A sì fún yín ní omi dídùn mu.