Chapter 76, Verse 9

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Və sonra da yedirtdikləri kimsələrə belə deyərlər: ) “Biz sizi ancaq Allah rizasından ötrü yedirdirik. Biz sizdən (bu ehsan müqabilində) nə bir mükafat, nə də bir təşəkkür istəyirik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
"Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne želimo od vas plaćanje, niti zahvalnosti;

Chinese

Ma Jian Ma Jian
「我們只為愛戴真主而賑濟你們,我們不望你們的報酬和感謝。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(و مى‌گويند:) ما براى رضاى خدا شما را سير مى‌كنيم و از شما انتظار پاداش و سپاسگزارى نداريم.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[و می گویند:] ما شما را فقط برای خشنودی خدا اطعام می کنیم و انتظار هیچ پاداش و سپاسی را از شما نداریم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(و گویند) ما فقط برای رضای خدا به شما طعام می‌دهیم و از شما هیچ پاداش و سپاسی هم نمی‌طلبیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.
Montada Montada
(et ils disaient) : « Nous ne vous donnons à manger que pour obtenir l’agrément d’Allah.[589] Nous ne voulons de vous ni récompense ni reconnaissance.
Rashid Maash Rashid Maash
disant : « Nous vous nourrissons uniquement pour plaire à Allah, n’attendant de vous ni récompense, ni reconnaissance.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür.
"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung,
"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.
Word by Word Word by Word (JA2022)
nur wir speisen euch um Angesicht willen Allahs nicht wir wollen von euch Belohnung und nicht Dank

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
(Suna cẽwa): "Munã ciyar da ku ne dõmin nẽman yardar Allah kawai, bã mu nufin sãmun wani sakamako daga gare ku, kuma bã mu nufin gõdiya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridhaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[e interiormente affermano: ] «E' solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine.
Safi Kaskas Safi Kaskas
dicendo: “Ti nutriamo solo per amore di Dio: Non desideriamo nessuna ricompensa e nemmeno nessun ringraziamento.

Japanese

Japanese Japanese
(そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവര്‍ പറയും: ) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതിക്കു വേണ്ടി മാത്രമാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ആഹാരം നല്‍കുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നു യാതൊരു പ്രതിഫലവും നന്ദിയും ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(Dizendo): Certamente vos alimentamos por amor a Deus; não vos exigimos recompensa, nem gratidão.
Dizendo: "Apenas, alimentamo-vos por amor de Allah. Não desejamos de vós nem recompensa nem agradecimento.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они говорят: \"Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[и говорят]: \"Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.
V. Porokhova V. Porokhova
Мы кормим вас лишь для того, ■ Чтобы снискать довольствие Аллаха, ■ Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽ چوندا آھن تہ) اسين تہ اوھان کي الله جي راضپي واسطي کارائيندا آھيون، اوھان کان نہ ڪو بدلو ۽ نہ ڪا شڪر گذاري گھرندا آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«Os damos de comer sólo por agradar a Alá. No queremos de vosotros retribución ni gratitud.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«En verdad, os alimentamos por agradar a Dios. No queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dicen: "Les damos de comer simplemente porque anhelamos el rostro de Dios. En realidad no esperamos de ustedes retribución ni agradecimiento.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар әйтерләр: \"Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;
Sha'aban British Sha'aban British
Biz, sizi sadece Allah yüzü/rızası için doyuruyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz.»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Họ nói): “Chúng tôi chia sẻ thức ăn cho quí vị là chỉ vì sắc Diện của Allah chứ chúng tôi không mong sự đền đáp và tri ân từ quí vị.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Wọ́n sì ń sọ pé:) “Nítorí Ojú rere Allāhu (nìkan) l’a fi ń fun yín ní oúnjẹ jẹ; àwa kò sì gbèrò ẹ̀san tàbí ìdúpẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ yín.