Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Doğrusu, biz hidayət yolunu göstərəni (Qur’anı) dinlədiyimiz zaman ona iman gətirdik. Kim Rəbbinə iman gətirsə, nə (yaxşı əməllərinin mükafatını) əskilməsindən, nə də haqsızlığa mə’ruz qalmaqdan (başqasının günahlarının ona yüklənməsindən) qorxar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i mi smo, čim smo Kur'an čuli, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni štete ni nepravde ne treba se bojati;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I da mi, pošto smo čuli Uputu, vjerujemo u nju - pa ko vjeruje u Gospodara svog, tad se ne boji gubitka, niti nasilja.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當我們聽見正道的時候,我們已信仰它。誰信仰主,誰不怕克扣,也不怕受辱。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom geloofden wij in den Koran, toen wij de leiding hadden gehoord, die daarin is vervat. En wie in zijn Heer gelooft, behoeft geene vermindering van zijne belooning, noch eenige onrechtvaardigheid te vreezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما وقتى راهنمايى را شنيديم به آن ايمان آورديم. كسىكه به خداوندش ايمان بياورد نه از كم شدن پاداشش مىترسد نه از ظلمى.(13)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه ما هنگامی که هدایت قرآن را شنیدیم به آن ایمان آوردیم؛ و هر کس به پروردگارش ایمان بیاورد، نه از نقصان میترسد و نه از ظلم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اینکه چون هدایت قرآن را شنیدیم به آن ایمان آوردیم؛ زیرا کسی که به پروردگارش ایمان آورد نه از کاسته شدن ثواب می ترسد و نه از اینکه عذاب و سختی و مشقت و رنج او را احاطه کند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما چون به سخنان هدایت (یعنی آیات قرآن) گوش فرا دادیم (برخی) ایمان آوردیم و هر که به خدای خود ایمان آورد دیگر از نقصان خیر و ثواب و از احاطه رنج و عذاب بر خود هیچ نترسد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
Montada
Montada
Lorsque nous avons entendu (le Livre) de la direction sûre (hudâ), nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur n’aura à craindre nulle injustice et nul accablement.
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque nous avons entendu le message de vérité, nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur ne doit redouter ni d’être frustré, ni d’être lésé.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als wir aber von der Rechtleitung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und der, der an seinen Herrn glaubt, fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.
"Und gewiß, als wir die Rechtleitung vernahmen, verinnerlichten wir den Iman daran. Und wer den Iman an seinen HERRN verinnerlicht, der fürchtet weder Minderung, noch Unrecht."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und gewiss, wir als wir hörten die Rechtleitung glaubten wir daran Wer also glaubt an seinen Herrn der nicht befürchtet eine Minderung und nicht eine Drangsal
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne mũ, a lõkacin da muka ji shiriya, mun yi ĩmãni da ita. To wanda ya yi ĩimãni da Uhangijinsa, bã zai ji tsõron nakkasa ba, kuma bã zai ji tsõron zãlunci ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya kami tatkala mendengar petunjuk (Al Quran), kami beriman kepadanya. Barangsiapa beriman kepada Tuhannya, maka ia tidak takut akan pengurangan pahala dan tidak (takut pula) akan penambahan dosa dan kesalahan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando udimmo la Guida, credemmo; e chi crede nel suo Signore non teme danno né offesa.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando abbiamo ascoltato la Guida, l’abbiamo accettata. Chiunque crede nel suo Signore, non deve temere né il peso della vita né ingiustizia.
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちは導きを聴いて,直ぐそれを信仰した。そして主を信じる者には,恐れもなく,損うこともなく,また不正にあうこともない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സന്മാര്ഗം കേട്ടപ്പോള് ഞങ്ങള് അതില് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അപ്പോള് ഏതൊരുത്തന് തന്റെ രക്ഷിതാവില് വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവന് യാതൊരു നഷ്ടത്തെയും അനീതിയെയും പറ്റി ഭയപ്പെടേണ്ടി വരില്ല. എന്നും ( അവര് പറഞ്ഞു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando escutamos a orientação, cremos nela; e quem quer que creia em seu Senhor, não há de temer fraude, nem desatino.
"E que: 'Ao ouvirmos a Orientação nela cremos. Então, quem crê em seu Senhor não temerá subtração nem aflição.'
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же мы услышали [призыв] к прямому пути (т. е. Корану), то уверовали в него. А тому, кто верует в Господа своего, нечего бояться ни ущерба [себе], ни притеснения.
V. Porokhova
V. Porokhova
И мы, когда услышали про путь прямой, ■ В него уверовали (тотчас), - ■ Ведь тот, кто верует, - ■ Тому неведом страх ■ Ни пред потерею (награды в День Суда), ■ Ни перед незаслуженною (карой).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءُ تہ جڏھن اسان ھدايت (جي ڳالھ) ٻڌي (تڏھن) اُن تي ايمان آندوسون، پوءِ جيڪو پنھنجي پالڻھار تي ايمان آڻيندو سو نڪي ڪنھن نقصان کان ۽ نڪي ڪنھن ظلم کان ڊڄندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y: 'Cuando oímos la Dirección, creímos en ella. Quien cree en su Señor no teme daño ni injuria'.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«Y que, cuando escuchamos la guía creímos en ella. Y quien cree en su Señor no temerá ser calumniado ni oprimido.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando oímos la guía creímos, pues quien cree en su Señor no tendrá que temer que le mermen sus méritos ni que lo inculpen injustamente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк без Коръәнне ишеткәч аңа иман китердек, берәү Раббысына вә Аның сүзенә ышанса, ул кеше кимсетелүдән һәм гакылсызланудан курыкмас.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Doğrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, (ecrinin) eksilmesinden ve haksızlık edilmesinden korkmaz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Doğrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم نے ہدایت (کی کتاب) سنی اس پر ایمان لے آئے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار پر ایمان لاتا ہے اس کو نہ نقصان کا خوف ہے نہ ظلم کا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی (ف۲۴) اس پر ایمان لائے، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف (ف۲۵) اور نہ زیادگی کا (ف۲۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Quả thật, khi chúng tôi nghe được nguồn Chỉ Đạo (Qur’an), chúng tôi đã tin vào Nó. Và bất kỳ ai có đức tin nơi Thượng Đế của y thì sẽ không sợ thiếu thốn (phần thưởng) hay gánh nặng (tội lỗi trước đây).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú nígbà tí a gbọ́ nípa ìmọ̀nà (láti inú al-Ƙur’ān), a gbà á gbọ́. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá gbàgbọ́ ní òdodo nínú Olúwa rẹ̀, kí ó má bẹ̀rù àdínkù(nínú ẹ̀san rere) àti (àlékún) aburú.[1]