Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və ya o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gündüz oynayıb əylənərkən gəlməyəcəyinə arxayın idilərmi?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ili su stanovnici sélā i gradova sigurni da ih Naša kazna neće stići danju dok se budu zabavljali?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar su sigurni stanovnici gradova da im neće doći sila Naša danju, a oni se budu igrali?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
各城市的居民難道不怕我的刑罰,在上午,當他們在游戲的時候降臨他們嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of waren de bewoners dier steden verzekerd, dat onze straf niet des daags over hen zou komen, terwijl zij zich aan de vermaken overgaven?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا از اينكه عذاب ما موقع صبح كه در حال سرگرمى و بازى هستند سراغ آنها بيايد در امان هستند؟(98)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا اهل این آبادیها، از این ایمنند که عذاب ما هنگام روز به سراغشان بیاید در حالی که سرگرم بازی هستند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا اهل شهرها ایمنند از اینکه هنگام روز، عذاب ما در حالی که سرگرم [امور دنیایی] اند بر آنان در آید؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا اهل شهر و دیارها (که از یاد خدا و طاعت او غافلند) از آن ایمنند که به روز که سرگرم بازیچه دنیا هستند عذاب ما آنان را فرا رسد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu'ils s'amusent?
Montada
Montada
Les habitants des cités avaient-ils donc la certitude que Nos rigueurs ne les surprendraient point le jour, pendant leurs loisirs ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Les habitants des cités ont-ils l’assurance que Notre châtiment ne les surprendra pas en plein jour, au milieu de leurs occupations ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sind die Bewohner der Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie beim Spiel sind?
Oder fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie morgens überkommt, während sie sich vergnügen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Fühlen sich denn davor sicher (die) Leute der Städte, dass zu ihnen kommt unsere Gewalt am hellen Morgen, während sie spielen?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ kuwa mutãnen alƙaryu sun amince wa azãbarMu ta jẽ musu da hantsi, alhãli kuwa sunã wãsa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Atau apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalahan naik ketika mereka sedang bermain?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Forse che la gente delle città è al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce in pieno giorno mentre si divertono?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Oppure si sono sentiti al sicuro contro il sopraggiungere della Nostra ira alla piena luce del giorno, mentre si divertivano senza pensieri?
Japanese
Japanese
Japanese
また町や村の人びとは,昼間かれらが戯れている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ നാടുകളിലുള്ളവര്ക്ക് അവര് പകല് സമയത്ത് കളിച്ചു നടക്കുന്നതിനിടയില് നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനെ പറ്റിയും അവര് നിര്ഭയരായിരിക്കുകയാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou estavam, acaso, seguros de que Nosso castigo não os surpreenderia em pleno dia, enquanto se divertiam?
Ou os habitantes das cidades estão seguros de que lhes não chegará Nosso suplício, em plena luz matinal, enquanto se divertem?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели жители селений полагали, что Наше наказание не настигнет их засветло, когда они предаются потехам?
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто в безопасности своей ■ Они уверились настолько, ■ (Что думали), что гнев Наш не коснется их ■ При свете утреннего (солнца), ■ Когда они земным утехам предавались?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا ڳوٺن وارا ڇو بي ڀوا ٿيا آھن جو اسان جو عذاب ڏينھن چڙھي مھل وٽن اچي ۽ اُھي راند ڪندا ھجن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿O están a salvo los habitantes de las ciudades de que Nuestro rigor les alcance de día, mientras juegan?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿O están seguros de que no les llegará Nuestro castigo de mañana, mientras están jugando?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿O acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que no podría llegarles Mi castigo por la mañana, cuando estuvieran distraídos?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки ул шәһәрләр кешеләре имин булырлармы аларга ґәзабыбызның килүеннән көндез уен-көлкедә булган вакытларыңда?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?
Sha'aban British
Sha'aban British
Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelivermesinden emin mi oldular?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا بستیوں کے باشندے ا س بات سے بے خوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) دن چڑھے آجائے اس حال میں کہ (وہ دنیا میں مدہوش ہوکر) کھیل رہے ہوں؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کیا اہلِ شہر اس سے نڈر ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آ نازل ہو اور وہ کھیل رہے ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا بستیوں والے نہیں ڈرتے کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آئے جب وہ کھیل رہے ہوں(ف۱۸۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Phải chăng họ cảm thấy an toàn khi sự trừng phạt của TA (bất ngờ) túm bắt họ lúc mặt trời lên cao khi họ đang vui chơi?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé àwọn ará ìlú náà fàyà balẹ̀ pé ìyà Wa (kò lè) dé bá wọn ní ìyálẹ̀ta ni, nígbà tí wọ́n bá ń ṣeré lọ́wọ́?