Chapter 7, Verse 9

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Tərəziləri yüngül gələnlər (pis əməlləri yaxşı əməllərindən çox olanlar) isə ayələrimizə haqsızlıq etdiklərindən özlərinə zərər eləyənlərdir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će, zato što dokaze Naše nisu priznavali, stradati.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A onaj čija mjerila olakšaju - pa takvi su oni koji su izgubili duše svoje, zbog toga što su ajetima Našim bili zalimi.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
善功的分量較輕的人,將因生前不信我的蹟象而虧折自身。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zij, wier weegschalen licht zullen wezen, zijn zij, die hunne zielen hebben verloren, omdat zij onze teekens geloochend hebben.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانى‌كه وزنه اعمالشان سبك باشد افرادى هستند كه به آيات ما ظلم مى‌كردند و خودشان ضرر كرده‌اند.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که میزانهای (عمل) آنها سبک است، افرادی هستند که سرمایه وجود خود را، بخاطر ظلم و ستمی که نسبت به آیات ما می‌کردند، از دست داده‌اند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و کسانی که اعمال وزن شده آنان سبک و بی ارزش باشد، به سبب اینکه همواره به آیات ما ستم می ورزیدند، به خود زیان زده [و سرمایه وجودشان راتباه کرده] اند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که در آن میزان سبک وزن بودند (یعنی بی ایمان و بد عملند) آنان کسانی هستند که به حقیقت به خود زیان رسانیده‌اند چون به آیات ما ستم می‌کردند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quant à celui dont les bonnes actions pèseront léger... voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu'ils étaient injustes envers Nos enseignements.
Montada Montada
Et ceux dont les bonnes œuvres seront légères (à la balance) auront perdu leurs âmes pour avoir été si injustes envers Nos Signes.
Rashid Maash Rashid Maash
Quant à ceux dont la balance penchera du mauvais côté, ils auront perdu leurs âmes pour avoir injustement renié Nos signes.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, deren Waagschale aber leicht ist, sind jene, die ihrer selbst verlustig gegangen, weil sie sich gegen Unsere Zeichen vergingen.
Doch diejenigen, deren Gewogenes leicht wiegt, diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben wegen dem, was sie Unseren Ayat gegenüber an Unrecht zu begehen pflegten.
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wessen leicht sein werden seine Waagschalen, dann diese (sind) diejenigen, die verloren haben ihre Seelen, für das sie waren in unsere Zeichen am ungerecht handeln.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda sikẽlansa suka yi sauƙi, to, waɗannan ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu, sabõda abin da suka kasance, da ãyõyinMu, sunã yi na zãlunci.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan siapa yang ringan timbangan kebaikannya, maka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, disebabkan mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
mentre coloro le cui bilance saranno leggere sono coloro che perderanno le anime, poiché hanno prevaricato sui Nostri segni.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro i cui piatti saranno leggeri, troveranno le loro anime nella perdizione, perché hanno rifiutato volontariamente i Nostri messaggi.

Japanese

Japanese Japanese
また目方の軽い者は,わが印を軽んじたため自分を損う者である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആരുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം കുറഞ്ഞുവോ അവരാണ്‌ ആത്മനഷ്ടം നേരിട്ടവര്‍. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ നേരെ അവര്‍ അന്യായം കൈക്കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E aqueles, cujas boas ações forem leve, serão desventurados, por haverem menosprezado os Nossos versículos.
E aqueles, cujos pesos forem leves, esses serão os que se perderão a si mesmos, porque foram injustos com Nossos sinais.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Те же, чья чаша весов пойдет вверх, погубили сами себя, ибо отвергали Наши знамения.
V. Porokhova V. Porokhova
А те, чья чаша будет легковесна, ■ Самих себя на гибель обрекут ■ За то, что были беззаконны ■ По отношению к знаменьям Нашим.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن جا پلڙا ھلڪا ٿيا سي اُھي آھن جن پاڻ کي انھيءَ سببان نقصان لاتو جو اسان جي آيتن بابت انڪار ڪندا ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
mientras que aquéllos cuyas obras pesen poco perderán, porque obraron impíamente con Nuestros signos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y, aquellos cuyos actos hayan sido ligeros serán quienes se habrán perdido a sí mismos por haber sido injustos con Nuestras señales.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero aquellos cuyas [buenas] obras sean las livianas serán los perdedores, porque fueron injustos con Mis signos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә берәүнең үлчәүдә савабы аз килсә, андый кешеләр һәлак булучылар, гамәл кылмыйча аятьләребезгә золым иткәннәре өчен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.
Sha'aban British Sha'aban British
Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimizi inkar etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کے وزن ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اس لیے کہ ہماری آیتوں کے بارے میں بےانصافی کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جن کے پلے ہلکے ہوئے (ف۱۲) تو وہی ہیں جنہوں نے اپنی جان گھاٹے میں ڈالی ان زیادتیوں کا بدلہ جو ہماری آیتوں پر کرتے تھے(ف۱۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Còn ai mà (các việc làm thiện tốt của y) có trọng lượng nhẹ hơn (trọng lượng các việc làm xấu của y) thì họ sẽ là những kẻ thiệt thân do đã chối bỏ các Lời Mặc Khải của TA.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí àwọn òṣùwọ̀n (iṣẹ́ rere) rẹ̀ bá fúyẹ́, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tó ṣ’ẹ̀mí ara wọn lófò nítorí pé wọ́n ń ṣàbòsí sí àwọn āyah Wa.