Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Və fağır, yoxsul mö’minləri kafirlərin böyüklərinə göstərərək: ) “Allah onları Öz mərhəmətinə nail etməyəcək, -deyə and içdiyiniz kəslər bunlarmıdır?” – söyləyəcəklər. (O anda Allah həmin mö’minlərə müraciətlə belə buyuracaq: ) “Cənnətə daxil olun. Sizin heç bir qorxunuz yoxdur və siz qəm-qüssə görməyəcəksiniz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar nisu ovo oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići?\" – a Allah im je rekao: \"Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti, i ni za čim vi nećete tugovati!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jesu li to oni (za koje) ste se kleli da im neće stići Allahova milost?" "Uđite u Džennet! Nema straha nad vama i nećete vi žaliti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這些人就是你們盟誓說真主不加以慈憫的嗎?(他們已奉到命令)說:「你們進入樂園吧,你們沒有恐懼,也不憂愁。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zijn dit de menschen nopens wie gij hebt gezworen, dat God hun geene genade zou schenken? Treedt gij in het paradijs, geene vrees zal over u komen; nimmer zult gij bedroefd worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا اينها همان افرادى هستند كه قسم مىخورديد كه خدا رحمتى به آنها نمىكند؟ به آنها گفته مىشود: وارد بهشت شويد، ترسى و غصهاى نداريد.(49)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا اینها [= این واماندگان بر اعراف] همانان نیستند که سوگند یاد کردید رحمت خدا هرگز شامل حالشان نخواهد شد؟! (ولی خداوند بخاطر ایمان و بعضی اعمال خیرشان، آنها را بخشید؛ هم اکنون به آنها گفته میشود:) داخل بهشت شوید، که نه ترسی دارید و نه غمناک میشوید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[سپس با توجه دادن دوزخیان به سوی اهل ایمان می گویند:] آیا اینان کسانی نبودند که در دنیا سوگند یاد می کردید که خدا آنان را به رحمتی نمی رساند؟ [پس به مؤمنان می گویند:] به بهشت در آیید که نه بیمی برشماست و نه اندوهگین می شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آنهایی (از مؤمنان) که سوگند یاد میکردید که خدا آنان را مشمول عنایت و رحمت خود نمیگرداند اکنون مقامشان را میبینید؟ (به همانها امروز خطاب شود که) در بهشت بی هیچ خوف و اندیشه و بی هیچ گونه حزن و اندوه داخل شوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.
Montada
Montada
Sont-ce là ceux dont vous disiez qu’ils ne recevraient aucune miséricorde de la part d’Allah ? Entrez au Paradis, il n’y aura nulle crainte pour vous et vous n’aurez aucune affliction !
Rashid Maash
Rashid Maash
« Seraient-ce là les hommes dont vous juriez qu’ils ne seraient jamais touchés par la grâce d’Allah ? » Sera-t-il dit aux impies. « Entrez au Paradis, préservés de toute crainte et de toute affliction. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, Allah würde ihnen keine Barrnherzigkeit erweisen?" Geht ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein.
Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen würde?! (Ihr, Mumin!) Tretet in die Dschanna ein und um euch gibt es weder Angst, noch werdet ihr traurig sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Sind diese diejenigen, die ihr geschworen habt, (dass) nicht ihnen erweisen wird Allah Barmherzigkeit? Betrete das Paradies, keine Angst (gibt es) auf euch und nicht ihr werdet traurig sein."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Shin, waɗannan ne waɗanda kuka yi rantsuwa, Allah bã zai sãme su da rahama ba? Ku shiga Aljanna, bãbu tsõro akanku, kuma ba ku zama kunã baƙin ciki ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Orang-orang di atas A'raaf bertanya kepada penghuni neraka): \"Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?\". (Kepada orang mukmin itu dikatakan): \"Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Sono essi coloro che, giuravate, non sarebbero stati raggiunti dalla misericordia di Allah?». [Verrà detto loro]: «Entrate nel Giardino! Non avrete niente da temere e non sarete afflitti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non sono questi gli uomini che –giuravate- non sarebbero mai stati raggiunti dalla misericordia di Dio? Entrate nel Giardino, non abbiate paura e non addoloratevi.
Japanese
Japanese
Japanese
これらの人々は,アッラーがかれらには慈悲を施さないであろうと,あなたがたが断言した人びとではないか。(これらの人々に就いては)さあ楽園に入りなさい。あなたがたには,恐れもなく憂いもないであろう。」(と言われるであろう)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇക്കൂട്ടരെപ്പറ്റിയാണോ അല്ലാഹു അവര്ക്കൊരു കാരുണ്യവും നല്കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള് സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞത്? ( എന്നാല് അവരോടാണല്ലോ ) നിങ്ങള് സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക, നിങ്ങള് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല, നിങ്ങള് ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല. ( എന്ന് പറയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്! )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São estes, acaso, de quem juraste que Deus não os agraciaria com Sua misericórdia? (Deus dirá a eles): Entrai noParaíso, onde não sereis presas do temor, nem vos atribulareis.
"Estes são aqueles a respeito dos quais jurastes que Allah não os alcançaria com Sua misericórdia? Mas Allah disse-lhes: 'Entrai no Paraíso; nada haverá que temer por vós, e vós não vos entristecereis!'"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?\" Им будет сказано: \"Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А не тем ли, о которых вы твердили и клялись, что Господь не осенит их Своей милостью, [будет сказано]: \"Войдите в рай. Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И не они ли те, о коих клятвенно вы заверяли, ■ Что их Господня милость не постигнет?\" ■ (И, обратясь к благочестивым, скажут): ■ \"Вступите ж в Рай, (служители Господни!), ■ На вас не ляжет страх, печаль не отягчит\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھيءُ اُھي (ماڻھو نہ) آھن ڇا جن لاءِ اوھين (دنيا ۾) قسم کڻندا ھيؤ تہ الله مٿن ٻاجھ نہ ڪندو (يعني بھشت ۾ نہ گھيڙيندن)؟ (اُنھن کي حڪم ٿيو آھي تہ) بھشت ۾ گھڙو اوھان کي ڪو ڀؤ نہ آھي ۽ نڪي اوھين غمگين رھندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Son éstos aquéllos de quienes jurabais que Alá no iba a apiadarse de ellos?» «¡Entrad en el Jardín! No tenéis que temer y no estaréis tristes».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¿Son éstos aquéllos de quienes jurabais que Dios no tendría misericordia de ellos?» «¡Entrad en el Jardín! ¡No tendréis por qué temer y no estaréis tristes!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Observen a quienes ustedes juraban que la misericordia de Dios no los alcanzaría, y [contrario a lo que creían] se les dijo: ‘Ingresen al Paraíso, donde no tendrán nada que temer ni sentirán tristezas’".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
\"Ий сез җәһәннәм әһелләре! Дөньяда вакытта хәзрәти Билал бик көчле иманлы булып та, кол яки ярлы булганы өчен генә әнә шундыйларга Аллаһ рәхмәтен ирештермәс\", – дип ант итеп әйтә идегез, хәлбуки алар җәннәттәләр. Ә сез хур булып җәһәннәмдәсез\", – диярләр. Шул вакытта көчле иманлы ярлы мөселманнарга: \"Җәннәткә керегез! Сезгә курку булмас һәм кайгылы да булмассыз\", – диелде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Şunlar mıydı o, 'Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek' diye yemin ettikleriniz?\" Ey cennetliler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunlar mıydı o sizin, “Allah bunları rahmetine erdirmeyecektir” diye yemin ettikleriniz? derler. Girin cennete size korku yoktur ve siz, mahzun da olmayacaksınız!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın, kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?» (ve cennet ehline dönerek): «Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz» (derler).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اﷲ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(پھر مومنوں کی طرف اشارہ کر کے کہیں گے) کیا یہ وہی لوگ ہیں جن کے بارے میں تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ خدا اپنی رحمت سے ان کی دستگیری نہیں کرے گا (تو مومنو) تم بہشت میں داخل ہو جاؤ تمہیں کچھ خوف نہیں اور نہ تم کو کچھ رنج واندوہ ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا یہ ہیں وہ لوگ (ف۸۷) جن پر تم قسمیں کھاتے تھے کہ اللہ ان پر اپنی رحمت کچھ نہ کرے گا (ف۸۸) ان سے تو کہا گیا کہ جنت میں جاؤ نہ تم کو اندیشہ نہ کچھ غم،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah phán với những kẻ vô đức tin:) “Có phải các ngươi đã thề thốt rằng những người (có đức tin này) sẽ không được lòng khoan dung của Allah?” (Allah phán bảo những người có đức tin:) “Các ngươi hãy bước vào Thiên Đàng, các ngươi sẽ không còn lo sợ và cũng sẽ không buồn phiền.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu) yóò sọ fún èrò inú Iná pé: “Ṣé àwọn (èrò orí ògiri) wọ̀nyí ni ẹ̀yin ń búra pé Allāhu kò níí ṣíjú àánú wò? (Nítorí náà, ẹ̀yin èrò orí ògiri) ẹ wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Kò níí sí ìbẹ̀rù kan fún yín. Ẹ̀yin kò sì níí banújẹ́.”